Thảo luận:Chức năng của hormon tuyến giáp

Từ VLOS
Bước tới: chuyển hướng, tìm kiếm

Vietmed viết[sửa]

Chào anh Tiếp, Tôi có hơi thắc mắc một chút về thuật ngữ anh dùng, mong anh giải thích giúp. Theo tôi hiểu thì "mô bào" (histiocyte) là những tế bào của hệ miễn dịch, nói nôm na là tế bào đại thực bào cố định tại mô như tế bào hình sao ở não, tế bào Kuffer tại gan, Langerhans ở dưới da, tế bào bụi ở phế nang...Liệu chữ anh dùng ở đây (để chỉ các tế bào khác trong cơ thể) có gây nhầm lẫn cho người đọc hay không? Xin cảm ơn anh! (Cuối tuần vừa rồi tôi ở Göttingen, có ý tìm gặp anh nhưng rất tiếc là không gặp). Thân mến Vietmed 03:59, ngày 05 tháng 12 năm 2006 (CST)

Histio-[sửa]

Chào anh Khôi,

Tôi cũng cân nhắc mãi về cách chuyển ngữ các từ như "issue cell", "histiocyte" v.v. vì thực tế các tài liệu của ta dùng rất khác nhau.

Tôi dùng "mô bào" để thay thế cho các cụm từ như "tissue cells" , cells of ... tissue"...trong đa số tài liệu hiện nay. Nếu dùng đầy đủ phải là "tế bào của các mô..." hay "tế bào thuộc mô...".v.v. Ở đây tôi học cách rút gọn của nhiều thầy cô đi trước dùng khi giảng bài và cả khi viết sách. Lâu rồi thành quen nên quên mất không viết đầy đủ lần đầu tiên trong bài rồi mở ngoặc ghi cách viết gọn. Tôi sẽ thêm chú thích vào bài viết. Nếu anh hoặc ai đó tìm được cách chuyển ngữ nào hay, chính xác và không gây nhầm lẫn thì ta sẽ đưa vào bài.

Cũng theo cách hiểu của tôi, histiocyte chỉ các macrophage và các dòng tế bào Langerhans (Langerhans cell lineages) (thường có mặt trong các mô liên kết). Nó cũng có tiền tố histio- mang nghĩa mạng lưới (web) và mô (tissue). Có tài liệu cho rằng nó mang giản nghĩa của histo- (tiền tố được dùng thông dụng khi nói về mô). Có lẽ vì thế nên histocyte chỉ được dùng để khi nói về các loại tế bào ở trên! Liệu histio- có mang nghĩa bao trùm để chỉ tất cả các mô không anh Khôi nhỉ? Nếu ta phải chuyển nó sang tiếng Việt thì nên dùng từ nào cho ngắn gọn lại hợp lý?

Mong nhận được nhiều ý kiến trao đổi và bổ sung của anh. Veterinary

Re-[sửa]

Xin lỗi anh Tiếp vì mấy bữa nay bận quá không vào VLOS,

Trong các từ điển (thông dụng lẫn y khoa), histiocyte được dịch là Mô bào. Anh Tiếp có thể kiểm tra lại điều này dễ dàng. Có lẽ anh không phản đối khi bộ môn Histology được thống nhất gọi trong tiếng Việt là Mô học. Anh cũng có thể dễ dàng kiểm tra trên một số từ điển online là Histology đồng nghĩa với Histiology mặc dù thuật ngữ đầu được sử dụng nhiều hơn.

Cũng như anh, tôi có xem trên một số tài liệu trên mạng, chủ yếu do người Việt ở nước ngoài viết, chữ mô bào được hiểu theo cách tissue cells. Tuy nhiên cái đó ít hơn. Theo tôi hiểu thì tế bào luôn thuộc một mô nào đó nên việc dùng thuật ngữ tisue cells chỉ xuất hiện hãn hữu trong một bối cảnh nhất định nào đó (như trong bài của anh là để phân biệt với tế bào có chức năng nội tiết là tế bào tuyến giáp). Cách hiểu của tôi về các tissue cells ở đây là các tế bào đích mặc dù tế bào đích thực sự là target cells nhưng ở đây là vẫn có thể hiểu như vậy được.

Tôi có một anh bạn là bác sĩ người Hy lạp nên có hỏi về vấn đề này. Anh bảo histio- vốn có nghĩa gốc trong tiếng hy lạp là cột (mast). Nhưng trong quá trình sử dụng thuật ngữ ở các nước khác thì histio- lại được sử dụng đồng nghĩa với histo-.

Đó là những gì mà tôi biết. Tuy nhiên xin được nói rõ là tôi không phải là cán bộ giảng dạy, cũng không soạn bài giảng nên có thể những gì tôi hiểu trên đây là không đúng. Thân mến chào anh. Vietmed 07:35, ngày 10 tháng 12 năm 2006 (CST)

Cảm ơn Vietmed[sửa]

Chào Vietmed,

Những thảo luận như thế này, theo tôi, rất bổ ích cho cả người viết và người đọc. Tôi đã gắn địa chỉ của trang thảo luận vào bài rồi. Một lần nữa cảm anh. Veterinary