下終南山過斛斯山人宿置酒
暮從碧山下,
山月隨人歸。
卻顧所來徑,
蒼蒼橫翠微。
相攜及田家,
童稚開荊扉。
綠竹入幽徑,
青蘿拂行衣。
歡言得所憩,
美酒聊共揮。
長歌吟松風,
曲盡河星稀。
我醉君復樂,
陶然共忘機。
|
Há
Chung
Nam
Sơn,
quá
Hộc
Tư
Sơn
nhân
túc,
trí
tửu
Mộ
tòng
bích
sơn
hạ,
Sơn
nguyệt
tuỳ
nhân
quy.
Khước
cố
sở
lai
kính,
Thương
thương
hoành
thuý
vi.
Tương
huề
cập
điền
gia,
Ðồng
trĩ
khai
kinh
phi.
Lục
trúc
nhập
u
kính,
Thanh
la
phất
hành
y.
Hoan
ngôn
đắc
sở
khế,
Mỹ
tửu
liêu
cộng
huy.
Trường
ca
ngâm
"Tùng
phong",
Khúc
tận
hà
tinh
hy.
Ngã
túy
quân
phục
lạc,
Ðào
nhiên
cộng
vong
ky.
|
Xuống
núi
Chung
Nam,
ghé
qua
nơi
ở
của
Hộc
Tư
sơn
nhân,
bày
cuộc
rượu
Chiều
hôm
bước
xuống
chân
đèo
Bóng
trăng
trên
núi
cũng
theo
người
về
Ngoảnh
mặt
lại
đầm
đìa
nước
mắt
Rặng
non
xa
xanh
ngắt
một
màu
Nhà
quê
sẵn
rủ
rê
nhau
Trẻ
thơ
lần
mở
cửa
lau
khuyên
chào
Khóm
trúc
biếc
chen
vào
ngõ
chật
Ngọn
la
xanh
khẽ
phất
áo
người
Mừng
rằng
chốn
được
thảnh
thơi
Rượu
ngon
chuốc
chén
đầy
vơi
ta
cùng
Tiếng
hát
lẫn
gió
thông
lác
đác
Khúc
ca
tàn
xơ
xác
vẻ
sao
Mình
say
bác
cũng
lao
đao
Cho
xong
một
cuộc
biết
bao
chuyện
tình
|