丈夫生不能披肝折檻,爲世扶綱常。
逍遙四海,胡爲乎此鄉。
囘頭南望邈無極兮,天雲一色徒蒼蒼。
立功不成,學不就,少壯有幾辰兮,坐視百年身世驅陰陽。
撫掌狂歌問斯世,茫茫天地,安得知一知已兮,試來對酌佑予觴。
予觴擲向東溟水,東溟之水萬隊起狂瀾。
予觴擲向西山雨,西山之雨一陣何汪洋。
予觴擲向北風去,北風揚沙走石飛殊方。
予觴擲向南天霧,霧中有人開口一飲蘧然醉。
天地宇宙渾相忘,予不醉矣,予行予志。
南兒自古事桑蓬,何必窮愁泣枌梓。
|
Trượng
phu
sanh
bất
năng
phi
can
chiết
hạm
vị
thế
phù
cương
thường
Tiêu
dao
tứ
hải,
hồ
vị
hồ
thử
hương
Hồi
đầu
nam
vọng
mạc
vô
cực
hề,
thiên
vân
nhất
sắc
đồ
thương
thương
Lập
công
bất
thành,
học
bất
tựu,
thiếu
tráng
hữu
cơ
thời
hề,
toạ
thị
bách
niên
thân
thế
khu
âm
dương
Phủ
chưởng
cuồng
ca
vấn
tư
thế,
mang
mang
thiên
địa,
an
đắc
tri
nhất
tri
kỷ
hề,
thí
lai
đối
chước
hữu
dư
thương.
Dư
thương
trịch
hướng
đông
minh
thủy,
đông
minh
chi
thủy
vạn
đội
khởi
cuồng
lan
Dư
thương
trịch
hướng
tây
sơn
vũ,
tây
sơn
chi
vũ
nhất
trận
hà
uông
dương
Dư
thương
trịch
hướng
bắc
phong
khứ,
bắc
phong
dương
sa
tẩu
thạch
phi
thù
phương
Dư
thương
trịch
hướng
nam
thiên
vụ,
vụ
trung
hữu
nhân
khai
khẩu
nhất
ẩm
cừ
nhiên
túy
Thiên
địa
vũ
trụ
hồn
tương
vong,
dư
bất
túy
hĩ,
dư
hành
dư
chí
Nam
nhi
tự
cổ
sự
tang
bồng,
hà
tất
cùng
sầu
khấp
phần
tử
|
Trượng
phu
không
hay
sé
gan
bẻ
cột
phù
cương
thường;
Hà
tất
tiêu
dao
bốn
bể,
luân
lạc
tha
hương
Trời
nam
nghìn
dậm
thẳm,
mây
nước
một
mầu
sương
Học
không
thành,
danh
chẳng
lập,
trai
trẻ
bao
lâu
mà
đầu
bạc,
trăm
năm
thân
thể
bóng
tà
dương.
Vỗ
tay
mà
hát,
nghiêng
đầu
mà
hỏi,
trời
đất
mang
mang,
ai
là
tri
kỷ
lại
đây
cùng
ta
cạn
một
hồ
trường.
Hồ
trường!
Hồ
trường!
ta
biết
rót
về
đâu?
Rót
về
đông
phương,
nước
bể
đông
chẩy
xiết
sinh
cuồng
lạn;
Rót
về
tây
phương,
mưa
Tây
sơn
từng
trận
chứa
chan
Rót
về
bắc
phương,
ngọn
bắc
phong
vì
vụt,
đá
chạy
cát
dương;
Rót
về
nam
phương,
trời
nam
mù
mịt,
có
người
quá
chén,
như
điên
như
cuồng
Nào
ai
tỉnh,
nào
ai
say,
chí
ta
ta
biết,
lòng
ta
hay
Nam
nhi
sự
ngiệp
ở
hồ
thỉ,
hà
tất
cùng
sầu
đối
cỏ
cây.
|