大麥行
大麥乾枯小麥黃,
婦女行泣夫走藏。
東至集壁西梁洋,
問誰腰鐮胡與羌。
豈無蜀兵三千人,
部領辛苦江山長。
安得如鳥有羽翅,
托身白雲還故鄉。
|
Đại
mạch
hành
Đại
mạch
can
khô
tiểu
mạch
hoàng,
Phụ
nữ
hành
khấp
phu
tẩu
tàng.
Đông
chí
tập
bích
tây
lương
dương,
Vấn
thuỳ
yêu
liêm
Hồ
dữ
Khương.
Khởi
vô
Thục
binh
tam
thiên
nhân,
Bộ
lĩnh
tân
khổ
giang
sơn
trường.
An
đắc
như
điểu
hữu
vũ
sí,
Thác
thân
bạch
vân
hoàn
cố
hương.
|
Lúa
cái
Lúa
cái
khô
lúa
con
chín
rộ
Chồng
trốn
rồi
còn
vợ
khóc
lăn
Đông
Tây
mấy
quận
xa
gần
Hỏi
ai
gặt
lúa,
rặt
quân
giặc
trời
Non
sông
rộng
trông
coi
khó
nhọc
Dẫu
ba
nghìn
quân
Thục
ra
chi
Ước
gì
mình
giống
chim
kia
Nương
làn
mây
bạc
bay
về
quê
hương
|