別贊上人
百川日東流,
客去亦不息。
我生苦漂蕩,
何時有終極。
贊公釋門老,
放逐來上國。
還為世塵嬰,
頗帶憔悴色。
楊枝晨在手,
豆子雨已熟。
是身如浮雲,
安可限南北。
異縣逢舊友,
初忻寫胸臆。
天長關塞寒,
歲暮饑凍逼。
野風吹征衣,
欲別向曛黑。
馬嘶思故櫪,
歸鳥盡斂翼。
古來聚散地,
宿昔長荊棘。
相看俱衰年,
出處各努力。
|
Biệt
Tán
thượng
nhân
Bách
xuyên
nhật
đông
lưu,
Khách
khứ
diệc
bất
tức.
Ngã
sinh
khổ
phiêu
đãng,
Hà
thì
hữu
chung
cực.
Tán
công
thích
môn
lão,
Phóng
trục
lai
thượng
quốc.
Hoàn
vi
thế
trần
anh,
Pha
đới
tiều
tuỵ
sắc.
Dương
chi
thần
tại
thủ,
Đậu
tử
vũ
dĩ
thục.
Thị
thân
như
phù
vân,
An
khả
hạn
nam
bắc.
Dị
huyện
phùng
cựu
hữu,
Sơ
hân
tả
hung
ức.
Thiên
trường
quan
tái
hàn,
Tuế
mộ
cơ
đống
bức.
Dã
phong
xuy
chinh
y,
Dục
biệt
hướng
huân
hắc.
Mã
tê
tư
cố
lịch,
Quy
điểu
tận
liễm
dực.
Cổ
lai
tụ
tán
địa,
Túc
tích
trường
kinh
cức.
Tương
khán
câu
suy
niên,
Xuất
xứ
các
nỗ
lực.
|
Từ
biệt
Tán
thượng
nhân
Trăm
sông
ngày
chảy
xuôi
Chân
khách
đi
đi
mãi
Xiêu
dạt
khổ
thân
tôi
Bao
giờ
cho
đứng
lại
Bác
Tán
người
cửa
thiền
Bị
đuổi
từ
kinh
tới
Nét
mặt
kém
phần
tươi
Bụi
đời
vừa
vướng
phải
Cành
dương
tay
vẫn
cầm
Hạt
đậu
mưa
vừa
tưới
Nam,
Bắc
biết
đâu
chừng
Thân
ta
mây
phất
phới
Quê
người
gặp
bạn
xưa
Gan
ruột
mừng
như
cởi
Trời
rộng
ải
quan
xa
Năm
tàn
cơm
áo
ngại
Gió
Đông
thổi
áo
đơn
Từ
giã
trong
đêm
tối
Ngựa
thét
nhớ
tàu
xưa
Chim
về
chồn
cánh
mỏi
Xưa
nay
chỗ
hợp
tan
Mấy
chốc
chông
gai
nổi
Già
yếu
mắt
nhìn
nhau
Khuyên
nhau
cùng
gắng
gỏi.
|