晝夢
二月饒睡昏昏然,
不獨夜短晝分眠。
桃花氣暖眼自醉,
春渚日落夢相牽。
故鄉門巷荊棘底,
中原君臣豺虎邊。
安得務農息戰鬥,
普天無吏橫索錢。
|
Chú
mộng
Nhị
nguyệt
nhiêu
thuỵ
hôn
hôn
nhiên,
Bất
độc
dạ
đoản
trú
phân
miên.
Đào
hoa
khí
noãn
nhãn
tự
tuý,
Xuân
chử
nhật
lạc
mộng
tương
khiên.
Cố
hương
môn
hạng
kinh
cức
để,
Trung
Nguyên
quân
thần
sài
hổ
biên.
An
đắc
vụ
nông
tức
chiến
đấu,
Phổ
thiên
vô
lại
hoành
sách
tiền.
|
Mộng
ngày
Một
giấc
ly
bì
giữa
tháng
hai
Phải
rằng
ngày
ngắn
ngủ
bù
chơi
Chiều
xuân
ấm
áp
hoa
say
mất
Bóng
xế
mông
mênh
mộng
ghẹo
người
Nước
cũ
vua
kề
lưng
gấu
sói
Quê
xưa
nhà
giữa
đám
chông
gai
Bao
giờ
giặc
hết
dân
yên
nghiệp
Quan
chẳng
ăn
tiền
khắp
dưới
trời?
|