野老
野老籬邊江岸回,
柴門不正逐江開。
漁人網雥澄潭下,
賈客船隨返照來。
長路關心悲劍閣,
片雲何意傍琴臺?
王師未報收東郡,
城闕秋生畫角哀。
|
Dã
lão
Dã
lão
ly
biên
giang
ngạn
hồi,
Sài
môn
bất
chính
trục
giang
khai.
Ngư
nhân
võng
tập
trừng
đàm
hạ,
Cổ
khách
thuyền
tuỳ
phản
chiếu
lai.
Trường
lộ
quan
tâm
bi
Kiếm
Các,
Phiến
vân
hà
ý
bạng
Cầm
Đài?
Vương
sư
vị
báo
thu
Đông
quận,
Thành
khuyết
thu
sinh
hoạ
giốc
ai.
|
Lão
quê
Trước
dậu,
bờ
sông
uốn,
uốn
vòng
Cổng
tre
lệch
lạc
mở
ra
sông
Theo
làn
nắng
quái
thuyền
buôn
tới
Xúm
mặt
đầm
sâu
bạn
lưới
đông
Gác
Kiếm
đường
dài
ghê
hiểm
trở
Đài
Đàn
mây
mảnh
ngán
lông
bông
Thành
thu
tiếng
ốc
nghe
buồn
thảm
Chưa
báo
quân
Triều
lấy
quận
Đông
|