夜歸
夜來歸來沖虎過,
山黑家中已眠臥。
傍見北鬥向江低,
仰看明星當空大。
庭前把燭嗔兩炬,
峽口驚猿聞一個。
白頭老罷舞復歌,
杖藜不睡誰能那。
|
Dạ
quy
Dạ
lai
quy
lai
trùng
hổ
quá,
Sơn
hắc
gia
trung
dĩ
miên
ngoạ.
Bàng
kiến
Bắc
Đẩu
hướng
giang
đê,
Ngưỡng
khán
minh
tinh
đương
không
đại.
Đình
tiền
bả
chúc
sân
lưỡng
cự,
Hạp
khẩu
kinh
viên
văn
nhất
cá.
Bạch
đầu
lão
bãi
vũ
phục
ca,
Trượng
lê
bất
thuỵ
thuỳ
năng
na.
|
Đêm
về
Nửa
đêm
trở
về
qua
miệng
hổ
Núi
tối
trong
nhà
người
đã
ngủ
Mặt
sông
Bắc
Đẩu
xuống
thấp
tè
Lưng
trời
sao
Mai
lên
sáng
tỏ
Bên
ngàn
vượn
hú
nghe
một
con
Trước
sân
đuốc
thắp
chi
hai
bó
Chống
gậy
không
ngủ
biết
làm
gì
Ông
lão
bạc
đầu
hát
rồi
múa
|