佳人
絕代有佳人,
幽居在空谷。
自云良家子,
零落依草木。
關中昔喪亂,
兄弟遭殺戮。
官高何足論,
不得收骨肉。
世情惡衰歇,
萬事隨轉燭。
夫婿輕薄兒,
新人美如玉。
合昏尚知時,
鴛鴦不獨宿。
但見新人笑,
那聞舊人哭。
在山泉水清,
出山泉水濁。
侍婢賣珠迴,
牽蘿補茅屋。
摘花不插髮,
采柏動盈掬。
天寒翠袖薄,
日暮倚修竹。
|
Giai
nhân
Tuyệt
đại
hữu
giai
nhân,
U
cư
tại
không
cốc.
Tự
vân
lương
gia
tử,
Linh
lạc
y
thảo
mộc.
Quan
Trung
tích
táng
loạn,
Huynh
đệ
tao
sát
lục.
Quan
cao
hà
túc
luận,
Bất
đắc
thu
cốt
nhục.
Thế
tình
ố
suy
yết,
Vạn
sự
tùy
chuyển
chúc.
Phu
tế
khinh
bạc
nhi,
Tân
nhân
mỹ
như
ngọc.
Hợp
hôn
thướng
tri
thời,
Uyên
ương
bất
độc
túc.
Ðản
kiến
tân
nhân
tiếu,
Ná
văn
cựu
nhân
khốc.
Tại
sơn
tuyền
thủy
thanh,
Xuất
sơn
tuyền
thủy
trọc.
Thị
tỳ
mãi
châu
hồi,
Khiên
la
bổ
mao
ốc.
Trích
hoa
bất
sáp
phát,
Thái
bách
động
doanh
cúc.
Thiên
hàn
thúy
tụ
bạc,
Nhật
mộ
ỷ
tu
trúc.
|
Người
đẹp
Một
trang
quốc
sắc
tuyệt
đời
Náu
thân
hiu
quạnh
ở
nơi
hang
cùng
Kể
rằng
con
cái
nhà
tông
Sa
cơ
phải
lạc
loài
cùng
cỏ
cây
Quan
trung
loạn
lạc
những
ngày
Anh
em
bị
hại
bởi
tay
hung
tàn
Kể
chi
hiển
trật
cao
quan
Thảm
thay
đến
nổi
xương
tàn
không
thu
Tình
đời
suy
có
ai
phù
Việc
đời
chi
khác
đèn
cù
xoay
quanh
Lang
quân
cũng
thói
bạc
tình
Coi
người
mới
đẹp
như
hình
tiên
sa
Biết
thời
kia
dạ
hợp
hoa
Cặp
uyên
ương
nọ
thường
là
ngủ
đôi
Chỉ
trông
người
mới
vui
cười
Nghe
đau
tiếng
khóc
của
ai
cô
phòng
Suối
còn
trong
núi
suối
trong
Suối
ra
khỏi
núi,
suối
trông
đục
ngàu
Sai
tì
đi
bán
hạt
châu
Lều
tranh
rác
nát
phải
khâu
dây
lài
Ngắt
hoa
mái
tóc
không
cài
Vốc
đầy
lá
Bách,
hái
hoài
không
thôi
Lạnh
lùng
tay
áo
mỏng
tơi
Trời
hôm
dựa
khóm
trúc
dài
thẩn
thơ.
|