Giang nguyệt

Từ Thư viện Khoa học VLOS
Bước tới: chuyển hướng, tìm kiếm
Giang nguyệt - 江月
của Đỗ Phủ, người dịch: Nhượng Tống


Nguyên văn chữ Hán Phiên âm Hán-Việt Bản dịch của Nhượng Tống

江月
江月光於水,
高樓思殺人。
天邊長作客,
老去一沾巾。
玉露團清影,
銀河沒半輪。
誰家挑錦字,
滅燭翠眉顰。

Giang nguyệt
Giang nguyệt quang ư thuỷ,
Cao lâu tư sát nhân.
Thiên biên trường tác khách,
Lão khứ nhất triêm cân.
Ngọc lộ đoàn thanh ảnh,
Ngân hà một bán luân.
Thuỳ gia thao cẩm tự,
Diệt chúc thuý my tần.

Không ngủ
Trăng bến trong hơn nước
Lầu cao nghĩ chết lòng
Bên trời phờ tóc bạc
Hàng lệ đẫm khăn hồng
Sương ngọc mờ muôn dặm
Sông Ngân ngậm nửa vòng
Nhà ai thêu chữ gấm
Cau mặt tắt đèn chong

Bản dịch này có thể có thông tin cấp phép khác với văn kiện gốc. Tình trạng bản dịch áp dụng cho phiên bản này.
Bản gốc:
Bản dịch:
PD-icon.svg Tác phẩm này thuộc phạm vi công cộng vì thời hạn bảo hộ bản quyền của nó đã hết ở Việt Nam. Nếu là tác phẩm khuyết danh, nó đã được công bố lần đầu tiên trước năm 1960. Đối với các loại tác phẩm khác, tác giả (hoặc đồng tác giả cuối cùng) của nó đã mất trước năm 1967. (Theo Điều 27, Luật Sở hữu trí tuệ Việt Nam sửa đổi, bổ sung 2009 bắt đầu có hiệu lực từ năm 2010 và điều khoản kéo dài bản quyền đối với tác phẩm khuyết danh từ 50 thành 75 năm nhưng không hồi tố)

Ngoài ra, một tác phẩm của Việt Nam thuộc phạm vi công cộng tại Việt Nam theo quy định này cũng thuộc phạm vi công cộng tại Hoa Kỳ chỉ nếu nó thuộc phạm vi công cộng tại Việt Nam vào ngày 23 tháng 12 năm 1998, tức là: tác phẩm khuyết danh đã được công bố lần đầu tiên trước năm 1948; đối với các loại tác phẩm khác, tác giả (hoặc đồng tác giả cuối cùng) của nó đã mất trước năm 1948 tác phẩm chưa bao giờ được xuất bản tại Hoa Kỳ trước ngày 23 tháng 12 năm 1998. (Theo Tuyên cáo 7161 của Tổng thống Bill Clinton áp dụng Đạo luật Thỏa thuận Vòng đàm phán Uruguay (URAA) đối với các tác phẩm được xuất bản lần đầu tiên tại Việt Nam)

Việt Nam