雷
大旱山嶽燋,
密雲復無雨。
南方瘴癘地,
罹此農事苦。
封內必舞雩,
峽中喧擊鼓。
真龍竟寂寞,
土梗空俯僂。
籲嗟公私病,
稅斂缺不補。
故老仰面啼,
瘡痍向誰數。
暴尪或前聞,
鞭巫非稽古。
請先偃甲兵,
處分聽人主。
萬邦但各業,
一物休盡取。
水旱其數然,
堯湯免親睹。
上天鑠金石,
群盜亂豺虎。
二者存一端,
愆陽不猶愈。
昨宵殷其雷,
風過齊萬弩。
復吹霾翳散,
虛覺神靈聚。
氣暍腸胃融,
汗滋衣裳汙。
吾衰尤拙計,
失望築場圃。
|
Lôi
Đại
hạn
sơn
nhạc
tiêu
Mật
vân
phục
vô
vũ
Nam
phương
chướng
lệ
địa
Ly
thử
nông
sự
khổ
Phong
nội
tất
vũ
vu
Giáp
trung
huyên
kích
cổ
Chân
long
cánh
tịch
mịch
Thổ
ngạnh
không
phủ
lũ
Dụ
ta
công
tư
bệnh
Thuế
liễm
khuyết
bất
bổ
Cố
lão
ngưỡng
diện
đề
Sang
di
hướng
thuỳ
số
Bạo
uông
hoặc
tiền
văn
Tiên
vu
phi
kê
cổ
Thỉnh
tiên
yển
giáp
binh
Xử
phân
thính
nhân
chủ
Vạn
bang
đãn
các
nghiệp
Nhất
vật
hưu
tận
thủ
Thuỷ
hạn
kỳ
số
nhiên
Nghiêu
Thang
miễn
thân
đổ
Thượng
thiên
thước
kim
thạch
Quần
đạo
loạn
sài
hổ
Nhị
giả
tồn
nhất
đoan
Khiên
dương
bất
do
dũ
Tạc
tiêu
ân
kỳ
lôi
Phong
quá
tề
vạn
nỗ
Phục
xuy
mai
ế
tán
Hư
giác
thần
linh
tụ
Khí
yết
trường
vị
dung
Hãn
tư
y
thường
ô
Ngô
suy
vưu
chuyết
kế
Thất
vọng
trúc
trường
phố
|
Sấm
Nắng
to
cháy
cả
núi
rừng
Cơn
mưa
kéo
đến,
lại
chừng
không
mưa
Miền
nam
lam
chướng
mịt
mờ
Trời
làm
đại
hạn
cày
bừa
mất
công
Vang
đèo
tiếng
trống
thì
thùng
Lập
đàn
đảo
vũ
cả
vùng
đua
nhau
Rồng
thần
xa
vắng
bấy
lâu
Tượng
sành,
bụt
đất,
khẩn
cầu
không
thiêng
Thuế
sưu
thiếu
thốn
lăn
chiêng
Hại
chung
cả
xứ
chẳng
riêng
một
nhà
Đau
thương
ai
kẻ
nghe
ra
Nhìn
trời
cụ
lão
kêu
la
nghẹn
ngào
Phơi
gù,
đánh
cốt,
sách
nào
Giáo
gươm
xin
trước
xếp
vào
một
nơi
Xử
phân
mặc
cả
Con
Trời
Của
đừng
vét
hết,
dân
thời
nên
thương
Xưa
nay
thuỷ,
hạn
sự
thường
Vua
Nghiêu
đã
trải,
vua
Thang
cũng
từng
Hai
đằng
còn
lại
một
đằng
Một
rằng
trời
đốt,
hai
rằng
giặc
pha
Vuốt
hùm,
răng
sói
tính
ra
Chảy
vàng,
nổ
đá
chắc
là
còn
hơn
Đêm
qua
tiếng
sấm
động
ran
Muôn
tên
gió
bắn
từng
cơn
rào
rào
Mây
mù
tan
mất
cớ
sao
Các
thần
các
thánh
trông
nào
thấy
chi
Ruột
gan
nung
nấu
nóng
ghê
Áo
quần
như
giặt
đầm
đìa
mồ
hôi
Thật
già
mà
dại
là
tôi
Trồng
vườn
trồng
được
thôi
thôi
mong
gì
|