麗人行
三月三日天氣新,
長安水邊多麗人,
態濃意遠淑且真,
肌理細膩骨肉勻,
繡羅衣裳照暮春,
蹙金孔雀銀麒麟,
頭上何所有?
翠微盍葉垂鬢唇。
背後何所見?
珠壓腰衱穩稱身。
就中雲幕椒房親,
賜名大國虢與秦,
紫駝之峰出翠釜,
水精之盤行素鱗,
犀箸饜飫久未下,
鸞刀縷切空紛綸,
黃門飛鞚不動塵,
御廚絡繹送八珍,
簫鼓哀吟感鬼神,
賓從雜遝實要津,
後來鞍馬何逡巡,
當軒下馬入錦茵,
楊花雪落覆白蘋,
青鳥飛去銜紅巾,
炙手可熱勢絕倫,
慎莫近前丞相嗔!
|
Lệ
nhân
hành
Tam
nguyệt
tam
nhật
thiên
khí
tân,
Trường
An
thuỷ
biên
đa
lệ
nhân.
Thái
nùng
ý
viễn
thục
thả
chân.
Cơ
lý
tế
nhị,
cốt
nhục
quân.
Tú
la
y
thường
chiếu
mộ
xuân,
Xúc
kim
khổng
tước,
ngân
kỳ
lân.
Đầu
thượng
hà
sở
hữu ?
Thuý
vi
hạp
thiệp
thuỳ
mấn
thần.
Bối
hậu
hà
sở
kiến ?
Châu
áp
yêu
kiếp
ổn
xứng
thân.
Tựu
trung
vân
mạc
tiêu
phòng
thân
Tứ
danh
đại
quốc
Quắc
dữ
Tần.
Tử
đà
chi
phong
xuất
thuý
phủ,
Thuỷ
tinh
chi
bàn
hành
tố
lân.
Tê
trợ
yêm
ứ
cửu
vi
hạ,
Loan
đao
lũ
thiết
không
phân
luân.
Hoàng
môn
phi
khống
bất
động
trần,
Ngự
trù
lạc
dịch
tống
bát
trân.
Tiêu
quản
ai
ngâm
cảm
quỷ
thần.
Tân
tòng
tạp
đạp
thực
yếu
tân,
Hậu
lai
yên
mã
hà
thuân
tuần.
Đương
hiên
há
mã
nhập
cẩm
nhân.
Dương
hoa
tuyết
lạc
phú
bạch
tần,
Thanh
điểu
phi
khứ
hàm
hồng
cân.
Chích
thủ
khả
nhiệt
thế
tuyệt
luân,
Thận
mạc
cận
tiền,
thừa
tướng
sân...
|
Bài
hát
về
người
đẹp
Mồng
ba
tháng
ba
khí
trời
trong,
Người
đẹp
đất
Kinh
chơi
bên
sông:
Tính
nết
thuỳ
mỵ
vẻ
đượm
nồng.
Xương
thịt
đều
đặn,
da
trắng
mòng.
Áo
là,
xiêm
vóc,
ánh
xuân
lồng,
Bạc
đúc
kỳ
lân,
vàng
dát
công.
Trên
đầu
có
gì
quý ?
Cánh
trả
buông
theo
mái
tóc
cong.
Sau
gáy
có
gì
đẹp ?
Vạt
châu
lẩn
gọn
vừa
lưng
ong.
Màn
mây
người
ở
họ
tiêu
phòng,
Tần
quốc,
Quắc
quốc,
tước
vinh
phong.
Trên
bướu
lạc
đà
chỗ
xanh
biếc,
Trong
mâm
thuỷ
tinh
cá
trắng
bông.
Đũa
ngà
ngán
ngấy
mãi
chưa
gắp,
Dao
loan
thái
nhỏ
đành
uổng
công.
Thị
vệ
phi
ngựa
bụi
không
tung,
Bát
trân
bếp
ngự
dâng
lại
dùng.
Đàn,
sáo
réo
rắt,
trống
thì
thùng,
Khách
mời
chen
chúc
bọn
vương
công.
Yên
ngựa
đến
sau,
sao
sượng
sùng ?
Xuống
ngay
đệm
gấm
trước
thềm
rồn.
Hoa
dương
rắc
tuyết
dày
lớp
dong.
Chim
xanh
bay
lại
ngậm
khăn
hồng.
Hơ
tay
thấy
nóng!
Hách
vô
cùng!
Ai
ơi!
Chớ
xán
gần
bên
trong!
Cụ
lớn
Thừa
tướng
không
bằng
lòng.
|