五盤
五盤雖雲險,
山色佳有餘。
仰凌棧道細,
俯映江木疏。
地僻無網罟,
水清反多魚。
好鳥不妄飛,
野人半巢居。
喜見淳朴俗,
坦然心神舒。
東郊尚格鬥,
巨猾何時除。
故鄉有弟妹,
流落隨丘墟。
成都萬事好,
豈若歸吾廬。
|
Ngũ
Bàn
Ngũ
Bàn
tuy
vân
hiểm,
Sơn
sắc
giai
hữu
dư.
Ngưỡng
lăng
sạn
đạo
tế,
Phủ
ánh
giang
mộc
sơ.
Địa
tích
vô
võng
cổ,
Thuỷ
thanh
phản
đa
ngư.
Hảo
điểu
bất
vọng
phi,
Dã
nhân
bán
sào
cư.
Hỉ
kiến
thuần
phác
tục,
Thản
nhiên
tâm
thần
thư.
Đông
giao
thượng
cách
đấu,
Cự
hoạt
hà
thì
trừ.
Cố
hương
hữu
đệ
muội,
Lưu
lạc
tuỳ
khâu
khư.
Thành
Đô
vạn
sự
hảo,
Khởi
nhược
quy
ngô
lư.
|
Ngũ
Bàn
Ngũ
Bàn
tuy
hiểm
trở
Cảnh
núi
đẹp
không
ngờ
Nhìn
lên
cầu
núi
nhỏ
Trông
xuống
rặng
cây
thưa
Hẻo
lánh
không
chài
lưới
Sông
trong
cá
lượn
lờ
Dân
Mường
làm
tổ
ở
Chim
đẹp
đậu
lơ
thơ
Phong
tục
coi
thuần
phác
Lòng
mừng
nghĩ
tạm
thư
Cõi
Đông
còn
trận
mạc
Giặc
hết
biết
bao
giờ
Quê
cũ,
em
trai,
gái
Long
đong
kiếp
sống
thừa
Thành
Đô
vạn
vui
thú
Vẫn
kém
túp
nhà
xưa
|