魏將軍歌
將軍昔著從事衫,
鐵馬馳突重兩銜。
披堅執銳略西極,
崑崙月窟東嶄巖。
君門羽林萬猛士,
惡若哮虎子所監。
五年起家列霜戟,
一日過海收風帆。
平生流輩徒蠢蠢,
長安少年氣欲盡。
魏侯骨聳精爽緊,
華岳峰尖見秋隼。
星躔寶校金盤陀,
夜騎天駟超天河。
欃槍熒惑不敢動,
翠蕤雲旓相蕩摩。
吾為子起歌都護,
酒闌插劍肝膽露。
鉤陳蒼蒼風玄武,
萬歲千秋奉明主,
臨江節士安足數。
|
Nguỵ
tướng
quân
ca
Tướng
quân
tích
trước
tòng
sự
sam,
Thiết
mã
trì
đột
trọng
lưỡng
hàm.
Phi
kiên
chấp
nhuệ
lược
Tây
Cực,
Côn
Lôn
nguyệt
quật
đông
tiệm
nham.
Quân
môn
Vũ
Lâm
vạn
mãnh
sĩ,
Ác
nhược
hao
hổ
tử
sở
giam.
Ngũ
niên
khởi
gia
liệt
sương
kích,
Nhất
nhật
quá
hải
thâu
phong
phàm.
Bình
sinh
lưu
bối
đồ
xuẩn
xuẩn,
Trường
An
thiếu
niên
khí
dục
tận.
Nguỵ
hầu
cốt
tủng
tinh
sảng
khẩn,
Hoa
nhạc
phong
tiêm
kiến
thu
chuẩn.
Tinh
triền
bảo
hiệu
kim
bàn
đà,
Dạ
kỵ
thiên
tứ
siêu
thiên
hà.
Sàm
thương
huỳnh
hoặc
bất
cảm
động,
Thuý
nhuy
vân
sao
tương
đãng
ma.
Ngô
vi
tử
khởi
ca
đô
hộ,
Tửu
lan
tháp
kiếm
can
đảm
lộ.
Câu
Trần
thương
thương
phong
Huyền
Vũ,
Vạn
tuế
thiên
thu
phụng
minh
chủ,
Lâm
giang
tiết
sĩ
an
túc
số.
|
Bài
ca
Nguỵ
tướng
quân
Tướng
quân
trước
khoác
manh
áo
nhung
Ngựa
sắt
giàm
đôi
tay
quất
lồng
Mặc
giầy,
càm
sắc,
đánh
Tây
Cực
Hang
Trăng
nhìn
lại
xê
về
đông
Vũ
Lâm
quân
mạnh
kể
có
vạn
Dữ
như
hùm
xổng
một
mình
trông
Ba
năm
giáo
sương
cửa
cắm
đặc
Một
ngày
bể
gió
buồm
qua
thông
Bạn
bè
thuở
trước
phường
bơ
biếng
Bọn
trẻ
đất
Kinh
đều
chết
điếng
Chàng
Nguỵ
nhanh
nhẹn
đã
lừng
tiếng
Đỉnh
chót
Hoa
Sơn
chim
cắt
liệng
Ngọc
như
sao
dát,
vàng
sáng
ngời
Ngựa
trời
đêm
cưỡi
vượt
Sông
Trời
Sao
chổi,
sao
đuôi
mắt
nhúc
nhích
Cờ
mây
quạt
thuý
ung
dung
chơi
Vì
chàng
ta
hát
giọng
Đốc
hộ
Rượu
dở
tuốt
gươm
gan
ruột
sổ
Câu
Trần
xanh
lè!
Huyền
Vũ
úa
Muôn
năm
chầu
chực
bên
mình
chúa
Hạng
vũ
phu
thường
đâu
đáng
đọ
|