新安吏
客行新安道,
喧呼聞點兵,
借間新安吏,
縣小更無丁?
府帖昨夜下,
次選中男行。
中男絕短小,
何以守王城?
肥男有母送,
瘦男獨伶俜。
白水暮東流,
青山猶哭聲。
莫自使眼枯,
收汝淚縱橫。
眼枯即見骨,
天地終無情。
我軍取相州,
日夕望其平。
豈意賊難料,
歸軍星散營。
就糧近故壘,
練卒依舊京。
掘壕不到水,
牧馬役亦輕。
況乃王師順,
撫養甚分明。
送行勿泣血,
僕射如父兄。
|
Tân
An
lại
Khách
hành
Tân
An
đạo
Huyện
hô
ao
điểm
binh
Tá
vấn
Tân
An
lại
Huyện
tiểu
cánh
vô
đinh
Phủ
thiếp
tạc
dạ
há
Thứ
tuyển
trung
nam
hành
Trung
nam
tuyệt
đoản
tiểu
Hà
dĩ
thủ
vương
thành ?
Phì
nam
hữu
mẫu
tống
Sấu
nam
độc
linh
bình
Bạch
thủy
mộ
đông
lưu
Thanh
sơn
do
khốc
thanh
Mạc
tự
sử
nhãn
khô
Thu
nhữ
lệ
tung
hoành
Nhãn
khô
tức
kiến
cốt
Thiên
địa
chung
vô
tình!
Ngã
quân
thủ
Tương
Châu
Nhật
tịch
vọng
kỳ
bình
Khởi
ý
tặc
nan
liệu
Qui
quân
tinh
tản
doanh
Tựu
lương
cận
cố
lũy
Luyện
tốt
y
cựu
kinh
Quật
hào
bất
đáo
thủy
Mục
mã
dịch
diệc
khinh
Huống
nãi
vương
sư
thuận
Phủ
dưỡng
thậm
phân
minh
Tống
hành
vật
khấp
huyết
Bộc
dịch
như
phụ
huynh!
|
Tên
lại
huyện
Tân
An
Khách
qua
đường
Tân
An
Nhộn
nhịp
nghe
điểm
binh
Hỏi
thăm,
thầy
thông
bảo:
-
Huyện
nhỏ
không
còn
đinh
Hôm
qua
trát
phủ
xuống
Sung
số
tuyển
cho
nhanh
Số
tuyển
thấp
bé
quá
Giữ
sao
nổi
đô
thành ?
Anh
béo,
mẹ
đưa
chân
Anh
gầy
nhìn
loanh
hoanh
Nước
bạc
chiều
chảy
xuôi
Tiếng
khóc
vang
non
xanh !
Khóc
chi
cho
hốc
mắt ?
Nín
đi
thôi
các
anh!
Dẫu
cho
khóc
rũ
xương
Trời
đất
vẫn
vô
tình
Quân
ta
lấy
Tương
châu
Hôm
sớm
mong
thanh
bình
Lính
chạy,
trại
tan
vỡ
Liệu
giặc,
ai
người
tinh!
Vận
lương
tới
trước
trận
Rèn
lính
ngay
miền
kinh
Đào
hào
chưa
tới
nước
Chăn
ngựa
việc
cũng
lành
Nuôi
nấng
rất
phân
minh
Quan
tướng
như
mẹ
cha
Khóc
chi
khi
tiễn
hành ?
|