新婚別
菟絲附蓬麻,
引蔓故不長。
嫁女與征夫,
不如棄路傍。
結發為君妻,
席不暖君床。
暮婚晨告別,
無乃太匆忙!
君行雖不遠,
守邊赴河陽。
妾身未分明,
何以拜姑嫜?
父母養我時,
日夜令我藏。
生女有所歸,
雞狗亦得將。
君今往死地,
沉痛迫中腸。
誓欲隨君去,
形勢反蒼黃。
勿為新婚念,
努力事戎行!
婦人在軍中,
兵氣恐不揚。
自嗟貧家女,
久致羅襦裳。
羅襦不復施,
對君洗紅妝。
仰視百鳥飛,
大小必雙翔。
人事多錯迕,
與君永相望!
|
Tân
hôn
biệt
Thố
ty
phụ
bồng
ma
Dẫn
man
cố
bất
trường
Giá
nữ
dữ
chinh
phu
Bất
như
khí
lộ
bàng!
Kết
phát
vi
quân
thê
Tịch
bất
noãn
quân
sàng
Mộ
hôn
thần
cáo
biệt
Vô
nãi
thái
thông
mang!
Quân
hành
tuy
bất
viễn
Thú
biên
phó
Hà
Dương
Thiếp
thân
vị
phân
minh
Hà
dĩ
bái
cô
chương ?
Phụ
mẫu
dưỡng
ngã
thì
Nhật
dạ
linh
ngã
tàng
Sinh
nữ
hữu
sở
quy
Kê
cẩu
diệc
đắc
tương
Quân
kim
vãng
tử
địa
Trầm
thống
bách
trung
trường
Thệ
dục
tuỳ
quân
khứ
Hình
thế
phản
thương
hoàng
Vật
vị
tân
hôn
niệm
Nỗ
lực
sự
nhung
hàng
Phụ
nhân
tại
nhân
trung
Binh
khí
khủng
bất
dương
Tự
ta
bần
gia
nữ
Cửu
trí
la
nhu
thường
La
nhu
bất
phục
thi
Đối
quân
tẩy
hồng
trang
Ngưỡng
thị
bách
điểu
phi
Đại
tiểu
tất
song
tường
Nhân
sự
đa
thác
ngỗ
Dữ
quân
vĩnh
tương
vương.
|
Cuộc
chia
ly
của
cặp
vợ
chồng
mới
cưới
Tơ
hồng
leo
phải
cây
đay
Quanh
co
quấn
quít
cho
dây
khó
dài
Gả
con
cho
mấy
cậu
cai
Chẳng
thà
bỏ
quách
ở
nơi
vệ
đường
Rẽ
ngôi,
em
bén
duyên
chàng
Chiếu
em
chưa
ấm
cái
giường
nhà
trai
Cưới
chiều
hôm,
vắng
sớm
mai
Duyên
đâu
lật
đật
cho
ngươi
xót
xa!
Chàng
đi
dù
chẳng
bao
xa
Hà
Dương
đất
ấy
cũng
là
đáng
lo
Thân
em
mới
mẻ
thẹn
thò
Chào
cha,
gửi
mẹ
sao
cho
nên
điều ?
Ngày
xưa
cha,
mẹ
nuông
chiều
Ngày
đêm
những
bắt
nâng
niu
giữ
giàng
Đến
khi
về
tới
nhà
chàng
Con
gà,
con
chó
cũng
mang
theo
cùng
Chàng
nay
tới
chốn
hãi
hùng
Nghĩ
thôi
em
đã
quặn
lòng
đau
thương
Cũng
toan
quyết
chí
theo
chàng
Chút
e
tình
thế
vội
vàng
chưa
yên
Thôi
chàng
gác
mối
tình
duyên
Việc
binh
đã
gánh
thì
nên
chuyên
cần
Đàn
bà
ở
đám
ba
quân
Sợ
rằng
gươm
giáo
kém
phần
xông
pha
Xót
em
thanh
bạch
con
nhà
Có
may
được
tấm
quần
là
từ
lâu
Quần
là
còn
mặc
đi
đâu ?
Đối
chành,
xin
rửa
hết
màu
phấn
son
Ngửa
trong
chim
chóc
bao
con
Con
to,
con
nhỏ
cũng
còn
bay
đôi
Dở
dang
ngắm
cái
kiếp
người
Cùng
chàng,
thôi
sẽ
suốt
đời
nhớ
mong!
|