LA
RETRAITÉ
Tircis,
il
faut
penser
à
la
retraite:
La
course
de
nos
ans
est
plus
qu'à
demi
faite,
L'âge
insensiblement
nous
conduit
à
la
mort.
Nous
avons
assez
vu,
sur
la
mer
de
ce
monde,
Errer
au
gré
des
flots
notre
nef
vagabonde;
Il
est
temps
de
jouer
des
délices
du
port.
Le
bien
de
la
fortune
est
le
bien
périssable;
Quand
on
bâtit
sur
elle
on
bâtit
sur
le
sable.
Plus
on
est
élevé,
plus
on
court
de
dangers:
Les
grands
pins
sont
en
butte
au
coup
de
la
tempête,
Et
la
rage
des
vents
brise
plutôt
le
faite,
Des
maisons
de
nos
rois
que
les
toits
des
bergers.
O
bien
heureux
celui
qui
peut
de
sa
mémoire
Effacer
pour
jamais
ce
vain
espoir
de
gloire,
Dont
l'inutile
soin
traverse
nos
plaisirs,
Et
qui,
loin
retiré
de
la
foule
importune,
Vivant
dans
sa
maison,
content
de
sa
fortune,
A,
selon
son
pouvoir,
mesuré
ses
désirs!
Il
laboure
le
champ
que
labourait
son
père,
Il
ne
s'informe
point
de
ce
qu'on
délibère
Dans
ces
graves
conseils
d'affaires
sccablés;
Il
voit
sans
intérêt
la
mor
grosse
d'orages,
Et
n'observe
des
vents
les
sinistres
préseges,
Que
pour
le
soin
qu'il
a
du
salut
de
ses
blés.
Il
soupire
en
repos
l'ennui
de
sa
vieillesse
Dans
ce
même
foyer
où
sa
tendre
jeunesse
A
vu
dans
le
berceau
ses
bras
emmaillotés;
Il
tient
par
les
moissons
registre
des
années,
Et
voit
de
temps
en
temps
leurs
courses
enchainées
Vieillir
avec
lui
les
bois
qu'il
a
plantés.
RACAN
|
QUAN
VỀ
VƯỜN
Khuyên
ai
khá
liệu
bài
qui
khứ,
Cuộc
trăm
năm
già
nửa
đi
rồi.
Vô
tình
ngày
tháng
đưa
thoi,
Dắt
nhau
đến
cái
chết
coi
cũng
gần.
Đã
lắm
lúc
biển
trần
phiêu
đãng,
Một
lá
lau
bao
quản
sóng
dồi,
Bây
giờ
bờ
đã
đến
rồi,
Là
ngày
hưởng
lấy
phước
trời
ban
cho.
Cái
phú
quý
là
đồ
hay
nát,
Cất
nhà
trên
đồi
cát
mà
chi!
Xưa
nay
những
kẻ
cao
vì,
Càng
vinh
hiển
lắm
càng
nguy
hiểm
nhiều.
Cây
cả
phải
đứng
liều
bão
đánh,
Nhà
cao
thường
mắc
trận
gió
day.
Sau
khi
tường
đổ
ngói
bay,
Lều
tranh
mấy
nóc
mà
đây
vẫn
còn.
Sướng
thay
kẻ
bụi
hồng
rũ
sạch,
Lòng
chẳng
còn
ham
thích
lợi
danh.
Sá
chi
những
vật
ngoài
mình,
Làm
cho
bận
đến
tấm
tình
thong
dong.
Đem
mình
để
ngoài
vòng
cho
khỏe,
Thú
điền
viên
nhẹ
nhẻ
thân
già.
Đo
lòng
toan
rộng
lo
xa,
Theo
vành
duyên
phận,
chẳng
là
vui
thay!
Ruộng
mấy
khoảnh
giỏi
cày
người
trước,
Một
đôi
trâu
tha
thướt
chiều
thu,
Rảnh
mình
là
khách
giang
hồ,
Đã
trong
lăng
miếu
mưu
mô
mặc
người,
Vậy
có
lúc
cơn
trời
giông
tố,
Nhìn
biển
khơi
sóng
gió
tha
hồ,
Chút
con
mắt
thấy
lòng
lo,
Mùa
màng
là
kẻ
nông
phu
thường
tình.
Lại
có
lúc
buồn
mình
tuổi
tác,
Chốn
thảo
đường
gởi
xác
từ
đây.
Mà
xưa
cách
mấy
năm
nay,
Vốn
là
thằng
bé
chốn
nầy
mà
ra.
Lấy
mùa
gặt
suy
qua
Giáp
Tý,
Cõi
trần
gian
biết
mấy
xuân
thu,
Lần
lần
bóng
xế
nhành
dâu,
Một
sân
tùng
hóa,
nửa
đầu
sương
sa.
C.D.
|