Thành viên:Chúc Thành/Note: Vài câu văn cổ

Từ VLOS
Bước tới: chuyển hướng, tìm kiếm

Xóm Phượng[sửa]

Xóm Phượng do hình dáng địa lý giống như hình con phượng nên được gọi tên như vậy. Đầu xóm có đền thờ vua Triệu Việt Vương, trước đình là sân rộng (sau này) dùng cho gặt hái ngày mùa. Sân đình có hai cái giếng, gọi là Mắt Phượng. Tương truyền con gái xóm Phượng ăn nước giếng, mắt trong veo như hạt ngọc, làm mê mẩn trai làng. Có lẽ vì thế mà người Phượng tiên sinh "kiêu kỳ", thành lệ, con gái lấy chồng phải góp cho xóm một phiến đá xanh lát đường. Vì thế xóm có con dường dong đá xanh nổi tiếng. Đầu dong vào xóm, lui một chút xuống phía nam so với sân đình có cây bàng mố, đầu dong có cây bàng mố. Liền đó là cổng gạch đi vào, trên đề:

Ngõ trúc vốn sinh lông cánh phượng

Cửa đào rộng mở nước non tiên

Đường dong đá xanh, hai bên là hồ ao liên tiếp với ngõ trúc làm nên "lông phượng".

Câu đối ngược[sửa]

Câu này có vẻ do ai đó người xóm Chùa làm, nghe cũng thú vị:

Chiểu giái mầm căm ca niễn bứng,

Cớp băn đua sõ dứa nải lây.

Mấy câu rao... tổ tôm điếm[sửa]

Mấy câu rao tổ tôm điếm có thể bắt nguồn từ ca dao, nhiêu câu cũng hay:

  • Nhị văn:

"Trời nóng mà cũng quàng khăn

Không tin nhìn bác Nhị Văn đây này."

Câu này sau mang ra giễu dân ăn mặc nửa mùa.

  • Ngũ chùa:

"Hôm nay mười tư rạng rằm

Ai muốn ăn oản thì năng... lên chùa."

Câu này lái từ câu chế nhà sư.

  • Bát Sách:

"Tay cầm bầu rượu nắm nem

Mải vui quên hết lời em dặn dò."

Câu này lấy từ ca dao để tả hình dáng quân... Bát Sách.

Tranh tứ thời[sửa]

Xuân thiên tương khán hội

Hạ nhật vãn canh sừ

Thu phong oanh điệp khúc

Đông tuyết hạc quần cư

(Thơ ông nội trên tranh tứ thời, tương ứng với cảnh tượng.)

Chúc Tết[sửa]

Năm ngoái Tết năm nay lại tết

Tết đi Tết lại Tết còn dài...

(Thơ cổ quên mất nhiều đoạn.)

Trường tương tư[sửa]

(Lương Ý Nương)

Nhân đạo Tương giang thâm

Vị để tuơng tư bán

Giang thâm chung hữ để

Tương tư vô nhai ngạn

Quân tại Tương giang đầu

Thiếp tại Tương giang vĩ

Tương tư bất tương kiến

Cộng ẩm Tương giang thủy.

Có người dịch ra Việt ngữ là:

Người bảo sông Tương sâu

Chưa bằng lòng thương nhớ

Sông sâu còn có đáy

Lòng nhớ lại không bờ

Chàng ở đầu sông Tương

Thiếp ở cuối sông Tương

Nhơ nhau mà chẳng thấy

Cùng uống nước sông Tương.