Thảo luận:Nhóm biên tập Life : the science of biology 7th

Từ VLOS
Bước tới: chuyển hướng, tìm kiếm

Vấn đề dịch trên wiki[sửa]

vi hom day P ko online nen anh paste toan bo noi dung cuoc hop de em nam dc tinh hinh o phia duoi nhe. 2 cau hoi cua em anh tra loi luon.

  • luc truoc ca nhom chon 1 phan trong 1 chuong de dich (nhieu luc con chua hoan thanh ), nay trong tuan dau tien da phai doc lai va bo sung them ma chi co 1 nguoi lam thi nhu vay co doi hoi nhieu qua ko ? -->co nen toi thieu 2 nguoi
>> hiện tại chúng ta có tất cả 5 ng. Nhưng mà khác với MIT là ko yêu cầu tiến độ 1 tuần / chương mà để thời gian tự chọn cho phù hợp
>> mục đích chính là luyện cách dịch chứ ko phải là kết thúc cuốn sách
>> giai đoạn 1 là đánh giá lại các chương đã dịch rồi => công việc cũng ko nhiều => 1 ng / chương ==> mục đích là chỉ ra những điểm dịch thuật cần lưu ý trong 4 chương đã chọn
>> giai đoạn 2 mọi thành viên đánh giá lại những thay đổi của từng thành viên ==> thảo luận về kinh nghiệm dịch để hỗ trợ lẫn nhau cho tăng cường kỹ năng của cả nhóm

  • Hi mọi người,

P mới đọc xong phần thảo luận của mọi người tuần trước, mục đích lần này đã thay đổi; nhưng cũng không sao, P đang muốn lấy lại vốn tiếng Anh,nên muốn cố gắng "nhiều" chút :)


Thời gian online Yahoo chat[sửa]

  • ve thoi gian online, P ko the online gio do duoc, neu nhu moi nguoi trong nhom thong tin trong hop thu mail hay tren VLOS thi tot ( dunng nen nhan qua Ym, vi ban than P ko mo Ym thuong xuyen)--> co the dao dong gio giac duoc ko ? vi du nhu co the 8AM tuan nay, tuan sau 14PM v..vv....
>> vậy thống nhất là các trao đổi thực hiện chính trên VLOS nhé.
>> về thời gian 8AM hơi khó cho anh vì lúc đó là 2h sáng (chậm 6h so với VN). Các em có thể chọn giữa T7 và CN hoặc muộn hơn 2pm. Mọi ng chọn rồi thảo luận trên VLOS.


  • về vấn đề thời gian, P có ý kiến lần tiếp theo YM 20h HÀ Nội,tức 14h tại Đức thứ 7 hay CN được không?

  • Mình lúc nào cũng rãnh ngày chủ nhật cả, chỉ sợ ngủ quên thôi, có gì mọi người kêu dậy thôi. Ngày thứ 7 thì tốt hơn vì tối chủ nhật còn chuẩn bị cho ngày thứ hai nữa.

Ý kiến những người còn lại ntn? Cao Xuân Hiếu 07:01, ngày 19 tháng 1 năm 2008 (CST)


  • Vậy chủ nhật tuần sau ngày 3 tháng 2 lúc 20 giờ VN hay 14 giờ Ger chúng ta sẽ họp tiếp nhé Xuancuongkhtn 10:29, ngày 27 tháng 1 năm 2008 (CST)

Edit hay viết mới[sửa]

To: Anh Hiếu
Thản và em có câu hỏi: là mình edit trực tiếp trên bài củ luôn hay làm trang mới?

Edit trực tiếp vào bài cũ em ah. Như thế ko mất công chuyển sang bài mới. Công cụ xem lịch sử bài viết sẽ hỗ trợ mọi ng để kiểm tra lại các câu em đã sửa. Cứ thoải mái sửa vào bài cũ. Cao Xuân Hiếu 07:01, ngày 19 tháng 1 năm 2008 (CST)

Chương 4 viết thiếu quá nhiều bỏ hẳn 1 phần bộ xương tế bào. Em viết thêm nó nha.Xuancuongkhtn 00:00, ngày 23 tháng 1 năm 2008 (CST)

Các câu dịch khó[sửa]

câu dịch khó của em gặp là:

  • It took nearly another century to push the clock of life back nearer to its origins.
Các bạn trước dịch là: Mất gần cả thế kỷ để đẩy đồng hổ thời gian quay lại với nguồn gốc của nó.
Em dịch: Mất gần cả thế kỷ để nghiên cứu lúc khởi điểm sự sống, có được không vậy anh?

Xuancuongkhtn

Câu này là bị động nên dịch sang chủ động cho xuôi. Và câu dịch phải đầy đủ Chủ ngũ - Vị ngữ
Các nhà khoa học đã mất thêm một thế kỷ để xác định chính xác hơn khởi điểm của sự sống.
Cao Xuân Hiếu 07:01, ngày 19 tháng 1 năm 2008 (CST)

Các thuật ngữ cần lưu ý[sửa]

  • Các từ trong tiếng việt em không biết nghĩa:
noncovalen bond : liên kết không cộng hóa trị => đây là các liên kết yếu rất quan trọng trong cấu trúc không gian protein và tương tác giữa protein với các chất khác (vd. enzyme vs cơ chất)
vesicle : bóng màng => là những bóng nhỏ được bao bọc bởi 1 lớp màng sinh chất, thường có chức năng vận chuyển protein từ thể Golgi / mạng lưới nội chất đến màng hoặc xuất bào
autophagy:
Em dịch như vậy có được không. mặc dù em có để định nghĩa nó nhưng sợ người khác không hiểu.

Xuancuongkhtn 00:00, ngày 23 tháng 1 năm 2008 (CST)

Những thuật ngữ ngày anh cho là ổn.
Ta sẽ tập hợp các thuật ngữ mà khó / hiếm chuyển nghĩa và cùng thống nhất với các bậc lão làng trong giới SH tại dự án VLOS:Dự án Từ điển Hàn lâm tiếng Việt
Đối với thuật ngữ mình ko chắc thì nên dịch trong bài theo quy tắc sau: thuật ngữ tiếng việt (thuật ngữ tiếng Anh gốc in nghiêng)
Thuật ngữ tiếng Anh gốc có thể để link đến Wikipedia tiếng Anh để mọi người hiểu hơn bằng cú pháp [[:en:thuật ngữ tiếng Anh | thuật ngữ tiếng Anh]] ví dụ [[:en:autophagy|autophagy]] sẽ thành autophagy
Cao Xuân Hiếu 07:21, ngày 26 tháng 1 năm 2008 (CST)