Thảo luận VLOS:Dịch thuật

Từ VLOS
Bước tới: chuyển hướng, tìm kiếm

Em xin cảm ơn !

Lê Thị Trang 13:14, 3/12/2011 (ICT)

@Lê Thị Trang: Tôi nghĩ rằng ambisense dùng tiền tố ambi- của ambiguus, do sự xen lẫn của các đoạn sense và antisense (ý là không biết nó sense hay antisense), nên tìm một tính từ mô tả cái "hỗn độn" đó. Hai trạng thái đó không phải là hai mã, mà hai cách ghi của một mã (đều là một hệ thống mã bộ ba). Theo hiểu biết của tôi thì đối mã không phải là mã thứ hai mà là đối ngẫu của mã, giống như người với ảnh trong gương của họ không phải là hai người.

Chúc Thành, 19:02, 1/12/2011 (UTC)

Em không hiểu nếu "nhị" (chẳng may) là số đếm thì có vấn đề gì ạ?

Lê Thị Trang 23:30, 1/12/2011 (ICT)

Em có nghĩ đến từ đó nhưng nghe có vẻ giống... xe ngựa quá :D "phức mã" có lẽ tốt hơn. Nhưng sát nhất em thấy là "tạp mã" để khác biệt với "thuần mã", trong khi "phức mã" đối ngược với "đơn mã."

Chúc Thành, 11:38, 1/12/2011 (UTC)

"ambisense virus" thế còn virus RNA song mã?

Cao Xuân Hiếu, 10:01, 1/12/2011 (UTC)

@ambi-: em thấy dịch "nhị" mã không ổn lắm vì "nhị" thường là số đếm chứ hiếm khi là tính từ. Đúng ra em thấy dịch là "hỗn" mã hoặc "tạp" mã thì sát hơn mặc dù nghe không hay lắm?

Chúc Thành, 07:38, 1/12/2011 (UTC)

viropexis cần 1 định nghĩa chuẩn hơn mới có thể dịch được

Cao Xuân Hiếu, 09:57, 30/11/2011 (UTC)

chiều/ hướng thì ko được vì khi nói đến chiều/hướng là nói 5'-> 3' của sợi nucleic acid. Thế nên k mix được 2 khái niệm sense và orientation với nhau được.

Theo đoạn văn của em trích thì viropexis tương đương với (hoặc bao gồm cả) pinocytosis

Cao Xuân Hiếu, 09:19, 30/11/2011 (UTC)

Thực ra em thấy để kiếm một từ tiếng Việt sát nghĩa với thuật ngữ TA thật khó, bản thân từ TA đó chưa chắc đã sát với tính chất hay đặc điểm mà người ta muốn hướng đến, vì thế người ta còn phải giải thích chán chê cho nó nữa.

Trong trường hợp ambisense, em nghĩ sense ở đây hiểu theo nghĩa "hướng hay chiều" có thể tốt hơn chăng ?

Lê Thị Trang 07:50, 30/11/2011 (ICT)

Nhưng em thấy dịch ambisense virus là virus RNA sợi kép thì không đúng lắm.

Em rất xin lỗi, em quên không đưa đoạn văn lên. Đây là đoạn trong phần em đang dịch:

  • Certain viruses (arenaviruses, see p. 462f.) are classified as “ambisense viruses.” Part of their genome codes in antisense (–), another part in sense(+) polarity. Proteins are translated separately from subgenomic RNA and the antisense-coded proteins are not translated until the antisense strand has been translated into a sense strand.

  • Penetration and uncoating. Viruses adsorbed to the cell surface receptors then penetrate into the cell by means of pinocytosis (a process also known as viropexis). (...)

Theo trên thì em hiểu viropexis không phải chỉ gồm quá trình hấp phụ, không biết có đúng không?

Lê Thị Trang 07:27, 30/11/2011 (ICT)

Cho em hỏi thêm từ "ambisense virus" và "viropexis" có thể dịch là gì được ạ? Em có google và đọc một ít về hai thuật ngữ này những cũng không nhớ ra nó tương đương với thuật ngữ nào trong Tiếng Việt.

Lê Thị Trang 13:25, 29/11/2011 (ICT)

Em cảm ơn anh Hiếu nhiều ạ !

Lê Thị Trang 20:21, 27/11/2011 (ICT)

@tính từ: anh kiểm tra lại, việc có as là ko bắt buộc. call/name something (as) something

nếu coi vagabond là tính từ thì câu dịch chuyển thành: Do đó ta có thể gọi virus như là các gene lang thang / gene du mục/ gene phiêu bạt(dễ nhầm với phiêu bạt gene)


Cao Xuân Hiếu, 07:42, 27/11/2011 (UTC)
  • One thus might call viruses “vagabond genes.”
Viruses vagabond genes là 1 mệnh đề trong đó viruses (danh từ ở số nhiều) là chủ ngữ thì vagabond là động từ. 2 danh từ ko đứng cạnh nhau (danh từ số 1 ở số nhiều) và có tính từ nằm giữa được. Nếu muốn có 2 danh từ thì phải có giới từ "as" vào giữa.
  • Trong đoạn văn, câu 1 liệt kê (giới thiệu/vào đề) đặc điểm khác biệt virus. câu 2 và 3 tập trung làm rõ phương thức sinh sản hay di truyền của virus. Câu cuối nhắc lại thông điệp (chốt). Đây là cấu trúc tổng phân hợp điển hình.
  • Nếu e muốn e có dịch trên VLOS, có thời gian a sẽ thảo luận cùng.


Cao Xuân Hiếu, 07:17, 27/11/2011 (UTC)

Đây là đoạn đầu của chương Virus em lấy trong cuốn Medical Microbiology (Kayser, Thieme 2005)

  • Viruses are autonomous infectious particles that differ widely from other microorganisms in a number of characteristics: they have no cellular structure, consisting only of proteins and nucleic acid (DNA or RNA). They have no metabolic systems of their own, but rather depend on the synthetic mechanism of a living host cell, whereby the viruses exploit normal cellular metabolism by delivering their own genetic information, i.e., nucleic acid, into the host cell. The host cell accepts the nucleic acid and proceeds to produce the components of new viruses in accordance with the genetic information it contains. One thus might call viruses “vagabond genes.”

Anh cho phép em hỏi tới cùng nhé, em chắc phải học TA nhiều hơn, vì phân tích ngữ pháp thì em lại thấy nó là tính từ. Anh giải thích giúp em tại sao nó là động từ được không ạ ?

Và đọc qua cả đoạn thì em thấy đoạn này không phải chỉ nói về phương thức sinh sản của virus, vậy câu cuối chỉ chốt lại về phương thức sinh sản của nó thôi sao ạ?

Em cảm ơn anh rất nhiều ạ !

Lê Thị Trang 13:51, 27/11/2011 (ICT)

việc để dấu " làm anh ban đầu cũng tưởng vagabond đóng vai trò tính từ, nhưng khi phân tích ngữ pháp thì vagabond là động từ.

Xét nghĩa cả đoạn văn, thì câu này chức năng tổng kết lại ý của các câu trên chứ ko phải có chức năng bắc cầu cho các câu bên dưới.

đây là cách diễn đạt chứ ko phải là 1 thuật ngữ khoa học

Cao Xuân Hiếu, 06:01, 27/11/2011 (UTC)

Em cảm ơn anh Hiếu, nhưng em vẫn không hiểu lắm về cách dịch "vagabond genes", em cũng không biết gì về dịch thuật cả nhưng em nghĩ tác giả chỉ đưa ra một tên gọi khác cho virus dựa trên tính chất "ăn bám" của nó. Em có tìm hiểu thêm một ít tài liệu bằng Tiếng Việt về virus nhưng cũng không thấy Thầy nào dùng từ này cả.

Lê Thị Trang 12:48, 27/11/2011 (ICT)

@Trang: nếu em có sách dạng pdf thì tìm 1 phần mềm converter/publisher nào để convert pdf sang MS Words mà cố gắng giữa nguyên format.

Cao Xuân Hiếu, 16:07, 26/11/2011 (UTC)

Các anh chị cho em hỏi, "vagabond genes" có thể dịch là gì được ạ?

...The host cell accepts the nucleic acid and proceeds to produce the components of new viruses in accordance with the genetic information it contains. One thus might call viruses “vagabond genes.”

Cho em hỏi luôn là, khi em dịch một trang sách và muốn giữ nguyên bố cục, hình ảnh, khung,nền...của trang sách đó thì em có thể làm thế nào ạ? Em chỉ biết mỗi cách cắt dán vào word, nhưng trông nó không đẹp lắm.

Em xin cảm ơn ạ !

Lê Thị Trang 20:30, 26/11/2011 (ICT)

Em chào anh Hiếu ạ! Anh ơi, cụm từ này nghĩa là gì hả anh:

"uracil moiety in the structure", "for amplication of partail PKS genetic determinant"

???

Tran Manh Hao, 18:55, 7/10/2011 (UTC)

"analyte separation":

Ngữ cảnh "laser radiation of this analyte–matrix mixture results in the vaporization of the matrix which carries the analyte with it The matrix therefore plays a key role by strongly absorbing the laser light energy and causing, indirectly, the analyte to vaporize."

Vì vậy, analyte là danh từ - mẫu được phân tích (analyse)

Tran Manh Hao, 23:08, 28/7/2011 (UTC)

Dạ vâng, em cảm ơn anh nhìu ạ!

Tran Manh Hao, 15:23, 25/7/2011 (UTC)

Anh ạ, em trích câu ngữ cảnh sau: “The reversed-phase column was a C18 column for analyte separation.” và “A UV detector (dual wavelength; Varian, LesUlis, France)”. Mình hiểu như nào anh nhỉ?

Tran Manh Hao, 14:43, 25/7/2011 (UTC)

Anh ơi, cho em hỏi mấy từ này chuyển ngữ như thế nào ạ: "studied by using feeding experiment", "Sequencing and annotation", "specific sequence alignments",

"dual wavelength", "molar extinction coefficients", "analyte separation"

và câu: "using a lysozyme-sodium dodecyl sulfate-proteinase K lysis protocol followed by phenol-chloroform extraction". em không biết kỹ thuật này làm gì anh ạ?

Tran Manh Hao, 13:45, 23/7/2011 (UTC)

Em cảm ơn anh!

Tran Manh Hao, 11:16, 17/7/2011 (UTC)

Thành viên:Cao Xuân Hiếu (ngành sinh học) đang trực tuyến, bạn có thể nhờ anh ấy. Chúc may mắn!

Nguyenthephuc, 00:22, 17/7/2011 (UTC)