Thảo luận VLOS:Dự án Từ điển Hàn lâm tiếng Việt

Từ VLOS
Bước tới: chuyển hướng, tìm kiếm

Các thuật ngữ trong Thể loại:Từ điển thuốc có thể xếp vào dự án này?

Nguyenthephuc, 11:18, 15/11/2010 (UTC)

Cái khó nhất của dự án này là "Human resource" . Tức là phải có "đủ người" và có trình độ vững (Ở đây không cần họ "danh nổi như phao") nhưng cần họ có hiểu biết chính xác, khiêm tốn, và thực sự muốn làm.

Chúc Hiếu tìm được nhiều sự cộng hưởng.

Hi anh Nhân, nhân lực thời buổi này quý như vàng. Đây là dự án đầu tay có sự kết hợp giữa thư viện VLOS và VietScience nên hy vọng điều mong ước của anh em sớm thành hiện thực. Mong tin anh. Cao Xuân Hiếu 00:47, ngày 29 tháng 11 năm 2007 (CST)


Từ điển online[sửa]

Những cái liên quan sâu đến chuyên môn thì em chịu, em chỉ muốn hỏi cái dự án "Từ điển tiếng Việt online" có gì khác so với các dự án hiện đang được tiến hành (như Wiktionary, Từ điển tiếng Việt, Baamboo Tra từ, VDict...) và liệu đây có phải là một sự trùng lặp gây lãng phí và gánh nặng cho dự án? Cumeo89 22:06, ngày 28 tháng 11 năm 2007 (CST)

Anh gửi câu trả lời cho em theo thư riêng. Các đặc tính của VAG để chứng tỏ dự án ko phải là sự trùng lặp gây lãng phí sẽ được thông báo chính thức ở lần sau. Nếu em đồng ý với câu trả lời hay không thì xin tiếp tục thảo luận. Cao Xuân Hiếu 00:47, ngày 29 tháng 11 năm 2007 (CST)

Chi Diệu Hằng[sửa]

Chị chủ nhiệm vietsciences cuối cùng có lẽ đã bị thuyết phục trong dự án này. Hiếu liên lạc tiếp đi. Nếu có chi thì hú LĐ "thuyết" thêm cho.

Chị DH giờ đã là người trong nhà rồi anh Nhân ơi. Bây giờ em nhờ anh đi "thuyết" anh Baodo được k? Dạo này anh Baodo đã quên đường về VLOS rồi (hu hu). Dự án từ điển tiếng Việt mà ko có phần chữ Nôm thì nghĩa là cây bị mất gốc rồi anh ạ. Mong tin 2 anh. Em Hiếu 18:45, ngày 02 tháng 12 năm 2007 (CST)

Tên tiếng Anh[sửa]

Theo Minh Nguyễn thì:

"I'm not quite sold on "Vietnamese Academic Glossary" as the English name for this project. The acronym, VAG, doesn't sound or look right, though maybe I need to get my head out of the gutter. ('Fraid to say it's the abbreviation for a naughty word in American English.) "Vietnamese Academic Lexicon" (VAL) sounds more professional in my opinion. bàn luận không ký tên trên là của Mxn (thảo luận • đóng góp)


Do đó tôi đổi lại tên dự án thành Vietnamese Academic Lexicon (gọi tắt VAL). Mọi người có ý kiến gì khác không? WikiSysop 13:06, ngày 04 tháng 12 năm 2007 (CST)

I agree with Minh Nguyễn that VAL sounds professional but am considering if building a Lexicon is a load of work for us as it seems similar to an encyclopedic dictionary. I am keeping here a "German Lexikon of Medicine" that bears detailed and illustrative explaination as well as description for each word others than a short difinition. Some other lexicons I have seen are also identical. Can "Vietnamese Dictiorary of Academic Terms" be put up?Veterinary


Than chao ca nhom VAG,
Cac em thu nghien cuu xem de thuat ngu "lexicon" co phu hop khong vi theo toi thi tu nay bao ham mangr TU VUNG, con Tu dien Han lam tieng Viet co xu huong thanh lap theo CORPUS va co muc dich su dung cho Vietnamese Corpus sau nay nua.

Chuc cac em moi viec tot dep.

DHT bàn luận không ký tên trên là của Đào Hồng Thu (thảo luận • đóng góp)



Hiếu ơi,
Nhu vay Lexicone là một thứ từ điển đủ nghĩa hơn, to lớn hơn Glossary, vì Glossary hạn hẹp hơn, là nhũng tù ngữ chú thích sau 1 quyển sách
Chị cũng đồng ý VAL
Diệu Hằng

Ngoctay viết ...[sửa]

mình mong muốn có thêm mục giáo trình đại học.Nếu có được phần kiến thức ĐH thì sẽ có thêm nhiều thành viên nữa tham gia

--Ngoctay (thảo luận) 14:17, ngày 20 tháng 8 năm 2009 (CEST)