Корпус параллельных текстов в аспекте корпусной лингвистики (русско-вьетнамский корпус)
Резюме[sửa]
Корпусная лингвистика в ее теоретическом аспекте до сих пор не пользуется вниманием во вьетнамской лингвистике, хотя включение иностранных языков в один ряд с научно-техническими науками во Вьетнаме весьма знаменательно. В практическом же плане столкновение с огромным количеством информации во всех сферах общественной деятельности и распространение компьютерных технологий в последние годы приводят к подготовке различных видов электронных словарей. Такая ситуация свидетельствует о необходимости построения корпуса параллельных текстов с достаточной возможностью информационного поиска.
Содержание[sửa]
Естественно, что в настоящее время, когда бурно развиваются отрасли науки и техники и появляется необходимость общаться на уровне межъя¬зыковой коммуникации в глобальном масштабе, для информационного обмена в этих сферах «профессиональный переводчик должен знать массу специальной терминологии и помнить точные названия огромного количе¬ства разнообразной номенклатуры деталей, составных частей, приборов, механизмов, веществ, реактивов...» [2: 39].
Создание корпуса параллельных текстов имеет прямую связь с пере¬водческой деятельностью его создателя-переводчика. Работа над парал¬лельными текстами требует от переводчика-человека компетентности не столько в точном определении всего смысла каждого контекста, сколько в обнаружении соответственных грамматических или семантических конст¬рукций для автоматического понимания текстов. Практика переводческой деятельности показывает, что качество перевода с одного языка на другой во многом зависит от того, насколько подходяще переводчик умеет разо¬браться в определении и выборе языковых эквивалентов с лингвокульту-рологическими оттенками характеристик языка в контекстах, которые он переводит с языка или на язык, что ярко отражается и в практике работы над параллельными текстами.
Существует реальная необходимость создания русско-вьетнамского корпуса, особенно в научной сфере, так как:
• имеется большой объем научной литературы на русском языке в библиотеках вузов и учреждений Вьетнама;
• большинство студентов, обучающихся в настоящее время в рос¬сийских вузах, нуждается в эффективном усвоении соответствующих кон¬струкций для общения на русском и вьетнамском языках по изучаемым ими специальностям;
• многие специалистов, окончивших советские и российские вузы, нуждаются в быстром чтении различных научных трудов на русском языке и в быстром переводе их содержания на вьетнамский язык;
• после более чем десятилетнего перерыва количество желающих ов¬ладеть русским языком во Вьетнаме существенно возросло за последнее время;
• наличие языкового барьера затрудняет широкий доступ к системе базы данных научных материалов на машинночитаемых носителях, ис пользующих русский язык.
Исследование показывает, что русско-вьетнамский корпус параллель¬ных текстов научной литературы для достаточного представления желае¬мой информации своим пользователям должен соблюдать ряд основных принципов.
Во-первых, русско-вьетнамский корпус параллельных текстов науч¬ной литературы должен быть представлен по определенным отраслям нау¬ки и техники. Так как в последние годы в научной литературе появилось большое количество новых терминов и новых понятий, то доступ к ин¬формационно-поисковым материалам более реален и надежен по конкрет¬ным специальностям. Во-вторых, русско-вьетнамский корпус должен отвечать всем нормам современного русского и вьетнамского языков, начиная с 90-х годов XX века. Тексты до этого времени, в принципе, изучаются в процессе исследо¬вания, но они не входят в корпус. Причина этого объясняется попыткой определить период времени возникновения и существования новых изменений в науке, дать пользователям надежную возможность найти доста¬точное количество желаемой информации, а также тем, что с этого време¬ни Вьетнам начал свое развитие, проводя политику «открытых дверей». В-третьих, параллельные тексты для составления русс ко-вьетнамского корпуса должны быть написаны на языке науки. Это объясняется тем, что проблема определения языковых эквивалентов научной литературы при¬обретает новые аспекты в связи с тем, что изучению и применению ино¬странных языков в коммуникации уделяется все большее внимание [3: 291; 6; 9: 32]. Знание иностранных языков начинает играть все большую роль в народном хозяйстве, особенно в наши дни, когда во Вьетнаме идет процес¬се индустриализации и модернизации страны. В свою очередь, родной язык выходит за рамки своей страны, участвуя в процессе регионализации и глобализации. В-четвертых, при сегментации текстов и подборе параллельных кон¬струкций необходимо учитывать отличительные морфологические и син¬таксические черты, поскольку русский и вьетнамский языки характеризу¬ются рядом грамматических различий, что вполне может привести к непо¬ниманию содержания смыслового оригинала и, более того, к семантиче¬ским ошибкам в том или ином контексте. В качестве примера возьмем сле¬дующую выбранную нами сегментацию [6: 15]:
Известно, что в пределах как активных, так и пассивных частей океанских разломов имеется два основных элемента - желоба и поднятия. К последним относят поперечные и медианные хребты. | Rõ ràng (Chúng ta) biết rằng trong phạm vi các phần gãy khúc của đại dương hoạt động mạnh cũng như kém hoạt động có hai yếu tố cơ bản là lõm và lồi. Đó là các dãy cắt ngang và trung tuyến. | |
---|---|---|
Конструкция «К последним...», имея отчетливые морфологические значения по падежам и числам, обладает в предложении и ярко выражен¬ными синтаксическим и лексическим значениями. В качестве параллель¬ной во вьетнамском языке необходима либо конструкция — повтор преды¬дущей конструкции «два основных элемента - желоба и поднятия», либо конструкция «Đó là ..» («Это...»).
В отличие от русского языка, который является в типологическом от¬ношении флективным [4: 511; 8], вьетнамский язык оценивается как изо¬лирующий [4: 511]. Понятие изоляции здесь представляет собой синтакси¬ческую характеристику языковых конструкций, а именно, проявление того факта, что внутри предложения синтаксические отношения между словами не выражены. Иными словами, вьетнамский язык относится к классу аморфных языков, в которых для обозначения грамматических связей сло¬ва не изменяют свои формы, а соединяются между собой путем примыка¬ния с учетом различных о^енков лексических значений отдельного слова, или путем добавления служебных слов. В русском языке для обозначения грамматических связей слова изменяют свои формы с помощью свойст¬венных им грамматических категорий: падежа, числа, времени и т.п. Таким образом, слово и словосочетание в русском языке имеют синтаксические значения, что нехарактерно для вьетнамского языка. Например:
1) использование системы машинного перевода;
2) система машинного перевода текстов.
Формально эти конструкции на вьетнамском языке выражаются в сле¬дующем виде:
1) việc sử dụng hệ thống máy dịch;
2) hệ thống máy dịch các văn bản,
где словами, которые носят чисто лексические значения, являются sử dụng, hệ thống, máy, dịch (1) и hệ thống, máy, dịch, văn bản (2). Для обозначения существительных к этим словам можно добавить определительные слова, такие как việc, các и т.п. Однако máy dịch обозначает «переводная маши¬на», а не «машинный перевод». Поэтому, как правило, здесь требуется об¬ратный порядок слов.
1) việc sử dụng hệ thống dịch bằng máy;
2) hệ thống dịch các văn bản bằng máy.
В словосочетаниях эти слова выражают отношения между собой по¬средством соединения по способу примыкания и с помощью предлога bằng. Такой подбор объясняется тем, что русский язык носит синтетиче¬ский характер [7: 284], а вьетнамский - аналитический [10: 36]. Граммати¬ческие отношения предложения в русском языке выражаются «в пределах словоформы» [1: 532]. Это, как правило, определяется характеристиками самого слова, такими как аффиксация, внутренняя флексия, ударение и т.п. Грамматические отношения вьетнамского языка определяются иным обра¬зом: с помощью порядка слов или вспомогательно значимых единиц.
В-пятых, при подборе вьетнамских эквивалентов требуется соблюде¬ние типов порядка слов. Вьетнамский язык, относясь к классу аналитиче¬ских языков, имеет строго определенный порядок слов. Во вьетнамском языке грамматические отношения выражаются лексическим путем, путем добавления отдельных слов или словосочетаний, без которых грамматиче¬ские значения не могут быть точно и четко выражены в конкретном кон¬тексте, что нередко является причиной неточного выбора эквивалентов или неверного описания содержания контекста при переводе. Принято считать правильным подбор параллельных конструкций по следующим структурным типам:
• N – Adj.: văn bản khoa học (научный текст)
• N – N: ngôn ngữ chuyên ngành (язык специальности)
• Adv. – Adj./Adv.: rất nghiêm ngặt (очень строгий / очень строго)
• N – Adj. – Pron.: công trình mới này (эта новая работа)
• Ргер. – N.: trong lĩnh vực khoa học (в области науки)
• V – O: là đặc điểm (является особенностью).
Библиографический список[sửa]
1. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. - М.: Сов. эн¬циклопедия, 1966.
2. Беляева Л.Н. Теория и практика перевода. - СПб, 2003.
3. Жукова В. В. К вопросу об интенсификации процесса обучения взрослых иностранному языку (на материале английского языка) // Функ¬циональные стили и преподавание иностранных языков / Отв. ред. М.Я. Цвиллинг. - М.: Наука, 1982.
4. Лингвистический энциклопедический словарь / Главн. ред. В.Н. Ярцева.-М., 1990.
5. Мазарович А.О. Геологическое строение Центральной Атлантики: разломы, вулканические сооружения и деформации океанского дна: Авто-реф. докт. дисс. - М., 1998.
6. Мете Н.А. Особенности синтаксиса научного стиля речи и пробле¬мы обучения иностранных учащихся. - М.: Изд-во МГУ, 1979.
7. Розенталь М.А., Теленкова М.А. Словарь-справочник лингвистиче¬ских терминов. -М.: Просвещение, 1985.
8. Федоров А,В. Основы общей теории перевода. - М.: Высшая школа, 1983.
9. Дао Хонг Тху. К вопросу о синтаксисе научного стиля речи в целях изучения иностранного языка // Вьетнамская Pусистика. № 13, c.32-38, (2002).
Bản quyền[sửa]
TS. Đào Hồng Thu
Tạp chí Các vấn đề ngôn ngữ học hiện đại và lí luận dạy ngôn ngữ học. Tuyển tập các công trình khoa học. St.Peterburg. 2006.