Thảo luận Thành viên:Nguyenthephuc/Note: How to Study Mathematics

Từ VLOS
Bước tới: chuyển hướng, tìm kiếm

Sorry a. Phuc, I can not remember the name of the book as well as the author. We may delete the comment later on.

Phạm Thạch Thảo, 08:35, 11/2/2012 (UTC)

@ Thảo: in your first comment, you wrote "...một tác giả người Trung Quốc đã đề cập (đối với tất cả các môn học): năm phút sau giờ giảng. Nếu học sinh sử dụng năm phút sau giờ giảng thậm chí "hai phút" để hệ thống lại trong đầu những gì đã học thì hiệu quả bài giảng sẽ đặc biệt tăng cao!"

Can you tell me the source?

Nguyenthephuc, 01:48, 11/2/2012 (UTC)

Hi a. Phuc, I removed my personal comments, added one note for the "or" where I wasn't sure. I think we converge now. When you reflect this site to public, we may think of removing our discussions, or should we let them there?

Phạm Thạch Thảo, 06:15, 4/9/2011 (UTC)

Hi Thảo,

I will rename it, then anyone can edit it.

Nguyenthephuc, 01:18, 4/9/2011 (UTC)

The references with (ND) were added just because they came to my mind when I wrote the sentences. So when we finish, I will remove them.

Phạm Thạch Thảo, 06:42, 3/9/2011 (UTC)

Hi a. Phúc, I come back and remove the old comments as well as adding one more candidate for the sentence that we haven't agreed on. Then I think we can finish it. After all, the advantage of wikimedia is that anyone can help us to improve it.

Phạm Thạch Thảo, 05:33, 3/9/2011 (UTC)

He was a Russian writer. He wrote for a magazine with very limited space and had to reduce the words of his stories to minimum. Probably that is why his stories were famous for very neat, simple, touch sentences.

Phạm Thạch Thảo, 16:00, 22/8/2011 (UTC)

Who is Chekhov?

Nguyenthephuc, 15:55, 22/8/2011 (UTC)

Ngồi "xén" lại câu mà em nghĩ đến Chekhov...

Phạm Thạch Thảo, 14:56, 22/8/2011 (UTC)

"Nhớ rằng: Một hay hai tiếng đồng hồ trong phòng thi chỉ là những khoảnh khắc ngắn ngủi trong cuộc sống của bạn, KHÔNG CÓ GÌ PHẢI QUÁ LO LẮNG!" Câu này chuẩn, em rất hay nghĩ đến. Mỗi lần thi trượt hoặc làm hỏng việc em lại nghĩ một trong hai lần hỏng việc trong cuộc đời cũng là bình thường :-)

Phạm Thạch Thảo, 04:46, 19/8/2011 (UTC)

Oh, it means, "Làm cho có sẵn các câu trả lời (hoặc tinh thần tiếp nhận câu hỏi) trước khi bắt đầu bài kiểm tra (lúc kiểm tra chỉ việc lấy câu trả lời có sẵn đã chuẩn bị trong đầu)". Is that OK :D?

Phạm Thạch Thảo, 15:24, 18/8/2011 (UTC)

If we think "chuẩn bị" means "Làm cho có sẵn cái cần thiết để làm việc gì." then what does it mean by "Chuẩn bị cho các câu hỏi đó"?

Nguyenthephuc, 15:14, 18/8/2011 (UTC)

please you read "chuẩn bị" at here: http://vi.wiktionary.org/wiki/chuẩn_bị

Nguyenthephuc, 15:10, 18/8/2011 (UTC)

Còn có thể có ý khác, "chuẩn bị cho các câu hỏi đó" --> có thể không cần trả lời câu hỏi đó mà chỉ cần chuẩn bị -:D

Nguyenthephuc, 15:08, 18/8/2011 (UTC)

Ừ, câu thứ hai nghĩa rộng hơn (vì chuẩn bị có thể bao gồm chuẩn bị dụng cụ, thiết bị, để trả lời cho các câu hỏi đó), nhưng như thế thì phải dịch là: "cần chuẩn bị những gì để trả lời cho câu hỏi đó"?

Nguyenthephuc, 15:04, 18/8/2011 (UTC)

"Hãy viết các câu hỏi đó và tự trả lời" em thấy nó bằng với "Hãy chuẩn bị cho các câu hỏi đó". Câu sau nghĩa rộng hơn chút. Xem ra vấn đề này từ vựng tiếng Việt của em với của anh không thống nhất rồi :))

Phạm Thạch Thảo, 14:49, 18/8/2011 (UTC)

Anh nghĩ ý của "Prepare yourself for those questions" là "Hãy viết các câu hỏi đó và tự trả lời", hiểu như thế thì khác hoàn toàn với nghĩa "chuẩn bị cho cái gì đó" (kiểu như chuẩn bị đi ngủ, chẳng hạn -:D)

Nguyenthephuc, 14:42, 18/8/2011 (UTC)

Em không hiểu sự khác nhau. Cả tiếng Việt em thấy cũng chỉ khác ti xíu mà... Câu của anh em không dịch được...

Phạm Thạch Thảo, 14:38, 18/8/2011 (UTC)

"preparation" = "I write questions and answer them by to do what"

Nguyenthephuc, 14:35, 18/8/2011 (UTC)

I think "chuẩn bị cho các câu hỏi đó", it is not as "chuẩn bị cho cái gì đó".

Nguyenthephuc, 14:27, 18/8/2011 (UTC)

"Nếu mình là giáo viên, mình sẽ ra những câu hỏi gì nhỉ?", chuẩn bị [3] cho các câu hỏi đó., chưa chuẩn lắm? I think that's OK? preparation = chuẩn bị :-D

Phạm Thạch Thảo, 14:14, 18/8/2011 (UTC)

Ok, I changed old color by color background diff text which we saw in the comparing history of the page.

Nguyenthephuc, 13:20, 18/8/2011 (UTC)

I think it's still bright, I meant something for example [1]. Or like we see in the comparing history of the page? But of course, depending on your taste, it's just my opinion...

Phạm Thạch Thảo, 13:12, 18/8/2011 (UTC)

Hi Thảo, I changed color of background. How do you think about new color?

Nguyenthephuc, 13:01, 18/8/2011 (UTC)

Hi a. Phúc, I am afraid it would be quite difficult to read a long paragraph in red text, although for a short sentence it seems OK. Red is somehow too bright. From the physical point of view, text blue on yellowish background should be optimal, apart from mixing up the hyperlinks.

Phạm Thạch Thảo, 09:30, 18/8/2011 (UTC)

I use red color for the translation text. Do you want to use a different color?

Nguyenthephuc, 14:49, 17/8/2011 (UTC)

OK, we will do so.

Nguyenthephuc, 14:36, 17/8/2011 (UTC)

I think we may put the translation text in a different color, or different format but I did not find the way how to do. Do you think that would be better?

Phạm Thạch Thảo, 14:36, 17/8/2011 (UTC)

I think it is not necessary to be so precise. Language is flexible comparing with the information it carries. I suggest we do the translation for the entire article, and then we refine the words latter?

Phạm Thạch Thảo, 14:29, 17/8/2011 (UTC)

I think that "Ôn bài trước khi thi" is best correct!

Nguyenthephuc, 14:24, 17/8/2011 (UTC)

@Ôn thi: I think both are fine.

Phạm Thạch Thảo, 14:20, 17/8/2011 (UTC)

@"HOW TO REVIEW FOR TESTS"/"Chuẩn bị cho bài thi": I think that we should replace "Chuẩn bị cho bài thi" with "Ôn thi". How do you think?

Nguyenthephuc, 14:18, 17/8/2011 (UTC)

Yes, it was an idiom actually. I think the former is the closest in meaning: "Trăm hay không bằng tay quen".

Phạm Thạch Thảo, 14:11, 17/8/2011 (UTC)

@'Since it said that "practice makes perfect"': nguyên văn cũng có ý thành ngữ nên anh nghĩ nó tương đương với 1 trong hai thành ngữ tiếng Việt đó. Không quê tẹo nào, nếu đặt trong ngữ cảnh "giáo dục". Vấn đề là chọn cái nào thì phù hợp nhất?

Nguyenthephuc, 14:08, 17/8/2011 (UTC)

"Phúc: có thể là "Trăm hay không bằng tay quen" hoặc "Văn ôn, võ luyện" thì sát hơn chăng?" Vâng, thế sát hơn nhưng thấy nó hơi... quê quê, hay tại em ít dùng thành ngữ đó quá :-D

Phạm Thạch Thảo, 13:40, 17/8/2011 (UTC)

Yes, I think "Bài thi" is correct. (I am not, I questioned you because I didn't understand your question)

Nguyenthephuc, 13:26, 17/8/2011 (UTC)

Yes, so test -> "bài thi", or "ngày thi". (You are scaring me by being too exact :-D)

Phạm Thạch Thảo, 13:15, 17/8/2011 (UTC)

Do you want to say "TESTS" which will be translated into "Bài thi"?

Nguyenthephuc, 13:13, 17/8/2011 (UTC)

I think "bài thi" is fair enough, how do you think?

Phạm Thạch Thảo, 13:06, 17/8/2011 (UTC)

@"đêm trước hôm thi": It is like as "đêm hôm trước"

Nguyenthephuc, 12:13, 17/8/2011 (UTC)

@"kỳ thi": there is "kì thi" on Từ điển bách khoa toàn thư Việt Nam

Nguyenthephuc, 10:24, 17/8/2011 (UTC)
Phạm Thạch Thảo, 04:40, 17/8/2011 (UTC)

Hi a Phúc, @ND: "Người dịch", I think it is somewhat a common terminology. @"Kỳ thi" or "hôm thi": yes, "kỳ thì" is not so correct, but I think neither is "ngày thi". To be precise, "ngày thi" may contain several tests of different subjects. The best fit word maybe "bài thi"? And of course, "đêm trước ngày thi..." I am gonna check the Vietnamese dictionary now :-D

Phạm Thạch Thảo, 04:16, 17/8/2011 (UTC)

@Thảo: I read a word "(ND)" in your translation, but I don't understand the meaning of it. Can you tell me about the meaning of it? Is it "Người dịch"?

Nguyenthephuc, 15:28, 16/8/2011 (UTC)

@Thảo: I understand your thinking and I will make your translation better.

Nguyenthephuc, 15:14, 16/8/2011 (UTC)

thật tình cờ, mình vẫn nói với học sinh một câu tương tự câu này "Nếu bạn không hiểu vở của mình thì có nghĩa là bạn ghi chép không đủ!". Vì trong các nội quy đầu năm học mình đưa ra, có một nội quy như thế này "Ghi chép phải đầy đủ và chính xác" đồng thời với "Không làm việc riêng trong giờ học". Như vậy, nếu anh ghi chép thiếu hoặc sai thì chứng tỏ 1) anh không chú ý khi học trên lớp (làm việc riêng) hoặc 2) anh chả hiểu bài gì cả. :D

Nguyenthephuc, 15:04, 16/8/2011 (UTC)

Hi a Phúc, my translation is massively reflecting my taste of using language and also it sometimes goes quite far from the original literature. Please feel free editing them if you think they are too slangy, or casual, or too cheerful... I don't mind at all :D

Phạm Thạch Thảo, 15:03, 16/8/2011 (UTC)

@Thảo: I try to translate it with you and I will tell my pupils.

Nguyenthephuc, 14:58, 16/8/2011 (UTC)

@a. Phúc: so please remember to tell your students :-D

Phạm Thạch Thảo, 14:55, 16/8/2011 (UTC)

Đúng vậy, không chỉ thế, rất nhiều kĩ năng tối cần thiết và căn bản cho người học được đề cập trong bài viết. Những kĩ năng tưởng chừng rất sơ đẳng nhưng không phải ai, không phải giáo viên nào cũng dạy cho học sinh một cách bài bản.

Nguyenthephuc, 14:19, 16/8/2011 (UTC)

CLASSWORK: HOW TO MAKE THE MOST OF YOUR TIME IN CLASS, có một yếu tố đặc biệt quan trọng mà một tác giả người Trung Quốc đã đề cập (đối với tất cả các môn học): năm phút sau giờ giảng. Nếu học sinh sử dụng năm phút sau giờ giảng thậm chí "hai phút" để hệ thống lại trong đầu những gì đã học thì hiệu quả bài giảng sẽ đặc biệt tăng cao!

Phạm Thạch Thảo, 14:15, 16/8/2011 (UTC)