Thành viên:Cao Xuân Hiếu/Note: Osho – Cách mạng trong giáo dục
- Tác giả: Osho
- Người dịch: Lê Xuân Khoa
từ Wikipedia tiếng Việt
Ông là một nhà thần bí và bậc thầy tâm linh người Ấn Độ. Lời dạy có tính tổng hợp và điều hòa (syncretic) các tôn giáo khác nhau của ông nhấn mạnh tới tầm quan trọng của thiền định, nhận thức, tình yêu, sự sáng tạo và hài hước - những phẩm chất được Osho xem như bị dập tắt bởi sự tuân thủ các hệ thống niềm tin tĩnh, truyền thống tôn giáo và xã hội hóa. Lời dạy của ông đã có một tác động nhất định đến phong trào New Age ở phương Tây, và sự nổi tiếng của họ đã tăng lên đáng kể từ khi ông qua đời.
Osho từng là giáo sư triết học tại Đại học Jabalpur và đi khắp Ấn độ trong những năm 1960 để thuyết giảng trước đông đảo quần chúng. Quan điểm của ông chống lại chủ nghĩa xã hội, Mahatma Gandhi, và tôn giáo được thể chế đã gây ra nhiều tranh cãi.
lời
người
dịch
(Lê
Xuân
Khoa)
Mùa hè bỏng rát đã ập đến, báo hiệu một mùa thi cam go dành cho các sĩ tử. Học hành, thi thố mỗi năm lại thêm phần khắc nghiệt. Là một người lận đận thi cử và không có một kết quả đáng tự hào ở trường đại học, tôi có những trăn trở về sự “học”.
Từ nửa sau tháng 3 vừa qua, với sự khuyến khích và hướng dẫn của bác Ngô Trung Việt, tôi bắt đầu dịch cuốn sách “Cách mạng trong giáo dục” của Osho, vị đạo sư mà tôi rất yêu mến. Osho dùng ngôn từ phóng khoáng và sinh động, diễn đạt rất trực quan và đơn giản, nên không khó để đọc, nhưng nắm bắt được đầy đủ các tầng nghĩa và truyền tải sang tiếng Việt chẳng phải chuyện dễ dàng gì. Để giúp ta tìm trạng thái cân bằng, ông thường đẩy người nghe/người đọc tới những điểm cực mà người ta có thể cảm thấy cực đoan, với một nụ cười hào sảng. Ông khai thác triệt để ý nghĩa của ngôn từ và rất hay chơi chữ.
Nếu bác Việt đã dịch 70 đầu sách của Osho thì đây mới là cuốn đầu tiên tôi làm. Với trình độ tiếng Anh bập bẹ của mình, tôi gặp rất nhiều khó khăn. Thêm nữa, quỹ thời gian eo hẹp do bận công việc và phải đi công tác khiến tốc độ dịch khá chậm. Tôi cũng không dám bình giải hay thêm thắt gì mà chỉ cố gắng dịch tương đương nhất trong khả năng của mình, có thể một số chỗ từ ngữ chưa chuẩn tôi sẽ dần chỉnh lý lại.
Về tiểu sử và việc đọc sách Osho, các bạn có thể tham khảo thêm ở đây. Với những người chưa quen với Osho, tôi chỉ xin lưu ý là khi đọc không nên chấp vào từng câu từng chữ, chỉ nên nắm bắt lấy tinh thần của tác giả. Ông cũng không khẳng định mọi điều ông nói là đúng và không áp đặt bạn phải nghe theo. Chỉ cần bạn ngẫm nghĩ những vấn đề mà ông nêu ra, có thể một điều gì đó mới sẽ nảy sinh bên trong bạn…
Tính đến thời điểm viết bài này tôi đã dịch được 6 chương trong cuốn sách. Nhân dịp những vấn đề về giáo dục lại bắt đầu nóng lên trên các diễn đàn, như mấy ngày nay là xung quanh chuyện “người đương thời” Đỗ Việt Khoa quyết định chia tay nghề giáo viên sau 4 năm trở thành tiêu điểm của việc chống tiêu cực giáo dục, và cũng là cách chia sẻ với các sĩ tử trong kỳ thi sắp tới, tôi xin đăng lần lượt bản dịch “Cách mạng trong giáo dục” của mình, song song với việc dịch phần còn lại.
Tôi sẽ rất vui lòng nhận những ý kiến chia sẻ, phản hồi về chủ đề này cũng như về việc dịch thuật. Xin chân thành cảm ơn những người quan tâm!
